Чуприна развевалась по ветру, вся открыта была сильная грудь; теплый зимний кожух был надет в рукава, и пот градом лил с него, как из ведра. |
"Take off your jacket!" said Taras at length: "see how he steams!"-"I can't," shouted the Cossack. | "Да сними хоть кожух! - сказал наконец Тарас. -Видишь, как парит!" - "Не можно!" - кричал запорожец. |
"Why?"-"I can't: I have such a disposition that whatever I take off, I drink up." | "Отчего?" - "Не можно; у меня уж такой нрав: что скину, то пропью". |
And indeed, the young fellow had not had a cap for a long time, nor a belt to his caftan, nor an embroidered neckerchief: all had gone the proper road. | А шапки уж давно не было на молодце, ни пояса на кафтане, ни шитого платка; все пошло куда следует. |
The throng increased; more folk joined the dancer: and it was impossible to observe without emotion how all yielded to the impulse of the dance, the freest, the wildest, the world has ever seen, still called from its mighty originators, the Kosachka. | Толпа росла; к танцующим приставали другие, и нельзя было видеть без внутреннего движенья, как все отдирало танец самый вольный, самый бешеный, какой только видел когда-либо свет и который, по своим мощным изобретателям, назван козачком. |
"Oh, if I had no horse to hold," exclaimed Taras, "I would join the dance myself." | - Эх, если бы не конь! - вскрикнул Тарас, -пустился бы, право, пустился бы сам в танец! |
Meanwhile there began to appear among the throng men who were respected for their prowess throughout all the Setch-old greyheads who had been leaders more than once. | А между тем в народе стали попадаться и степенные, уваженные по заслугам всею Сечью, седые, старые чубы, бывавшие не раз старшинами. |
Taras soon found a number of familiar faces. | Тарас скоро встретил множество знакомых лиц. |
Ostap and Andrii heard nothing but greetings. | Остап и Андрий слышали только приветствия: |
"Ah, it is you, Petcheritza! | "А, это ты, Печерица! |
Good day, Kozolup!"-"Whence has God brought you, Taras?"-"How did you come here, Doloto? | Здравствуй, Козолуп!" - "Откуда бог несет тебя, Тарас?" - "Ты как сюда зашел, Долото?" - |
Health to you, Kirdyaga! | "Здорово, Кирдяга! |
Hail to you, Gustui! | Здорово, Густый! |
Did I ever think of seeing you, Remen?" | Думал ли я видеть тебя, Ремень?" |
And these heroes, gathered from all the roving population of Eastern Russia, kissed each other and began to ask questions. | И витязи, собравшиеся со всего разгульного мира восточной России, целовались взаимно; и тут понеслись вопросы: |