|
Ostap Bulba, although he began to study logic, and even theology, with much zeal, did not escape the merciless rod. | Остап Бульба, несмотря на то что начал с большим старанием учить логику и даже богословие, никак не избавлялся неумолимых розг. |
Naturally, all this tended to harden his character, and give him that firmness which distinguishes the Cossacks. | Естественно, что все это должно было как-то ожесточить характер и сообщить ему твердость, всегда отличавшую козаков. |
He always held himself aloof from his comrades. | Остап считался всегда одним из лучших товарищей. |
He rarely led others into such hazardous enterprises as robbing a strange garden or orchard; but, on the other hand, he was always among the first to join the standard of an adventurous student. | Он редко предводительствовал другими в дерзких предприятиях - обобрать чужой сад или огород, но зато он был всегда одним из первых, приходивших под знамена предприимчивого бурсака, и никогда, ни в каком случае, не выдавал своих товарищей. |
And never, under any circumstances, did he betray his comrades; neither imprisonment nor beatings could make him do so. | Никакие плети и розги не могли заставить его это сделать. |
He was unassailable by any temptations save those of war and revelry; at least, he scarcely ever dreamt of others. | Он был суров к другим побуждениям, кроме войны и разгульной пирушки; по крайней мере, никогда почти о другом не думал. |
He was upright with his equals. | Он был прямодушен с равными. |
He was kind-hearted, after the only fashion that kind-heartedness could exist in such a character and at such a time. | Он имел доброту в таком виде, в каком она могла только существовать при таком характере и в тогдашнее время. |
He was touched to his very heart by his poor mother's tears; but this only vexed him, and caused him to hang his head in thought. | Он душевно был тронут слезами бедной матери, и это одно только его смущало и заставляло задумчиво опустить голову. |
His younger brother, Andrii, had livelier and more fully developed feelings. | Меньшой брат его, Андрий, имел чувства несколько живее и как-то более развитые. |
He learned more willingly and without the effort with which strong and weighty characters generally have to make in order to apply themselves to study. | Он учился охотнее и без напряжения, с каким обыкновенно принимается тяжелый и сильный характер. |
He was more inventive-minded than his brother, and frequently appeared as the leader of dangerous expeditions; sometimes, thanks to the quickness of his mind, contriving to escape punishment when his brother Ostap, abandoning all efforts, stripped off his gaberdine and lay down upon the floor without a thought of begging for mercy. |