Бен-Гур | страница 43
А когда мы расстанемся, чтобы следовать каждый своим путем, мир усвоит новый урок - что Небеса можно завоевать - не мечом, не человеческой мудростью, но Верой, Любовью и Добрыми Делами. | |
There was silence, broken by sighs and sanctified with tears; for the joy that filled them might not be stayed. | Наступило молчание, прерываемое только вздохами и освященное слезами, потому что радость, переполнявшая их, должна была найти выход наружу. |
It was the unspeakable joy of souls on the shores of the River of Life, resting with the Redeemed in God's presence. | Это была неизреченная радость душ на берегах реки Жизни, перед ликом Бога. |
Presently their hands fell apart, and together they went out of the tent. | Внезапно руки их разъединились, и плечом к плечу все трое вышли из шатра. |
The desert was still as the sky. | Над пустыней царила тишина. |
The sun was sinking fast. | Солнце быстро опускалось к горизонту. |
The camels slept. | Верблюды дремали. |
A little while after, the tent was struck, and, with the remains of the repast, restored to the cot; then the friends mounted, and set out single file, led by the Egyptian. | Спустя несколько минут шатер был свернут. Друзья сели на верблюдов и выстроились в цепочку, ведомую египтянином. |
Their course was due west, into the chilly night. | Взяв направление точно на запад, они тронулись в прохладу ночи. |
The camels swung forward in steady trot, keeping the line and the intervals so exactly that those following seemed to tread in the tracks of the leader. | Верблюды двигались так синхронно, что каждый из них ступал точно в след предыдущего, соблюдая одинаковые интервалы между собой. |
The riders spoke not once. | Всадники больше не произнесли ни слова. |
By-and-by the moon came up. | Мало-помалу на небо взошла луна. |
And as the three tall white figures sped, with soundless tread, through the opalescent light, they appeared like specters flying from hateful shadows. | В ее серебристом свете три высокие белые фигуры, неслышно двигающиеся по пустыне, казались привидениями, возникшими из теней. |
Suddenly, in the air before them, not farther up than a low hill-top flared a lambent flame; as they looked at it, the apparition contracted into a focus of dazzling lustre. | Неожиданно в воздухе перед ними, над вершиной близлежащего холма, воссиял яркий свет; все трое разом остановились, не спуская взгляда с его источника. |
Their hearts beat fast; their souls thrilled; and they shouted as with one voice, |
Книги, похожие на Бен-Гур