Бен-Гур | страница 37



Со временем мне стало ясно, что смерть - только точка разделения, после которой грешники обречены, а праведники восходят к высшей жизни; не к нирване Будды и не к безрезультатному покою Брахмы, о Мелхиор, но к жизни - жизни активной, радостной, вечной - ЖИЗНИ в Боге! Открытие это привело меня к новому вопросу. Почему надо было столь долго скрывать Истину в тайне ради себялюбивого утешения жречества?
The reason for the suppression was gone.Все причины для такого сокрытия исчезли.
Philosophy had at least brought us toleration.Философия по крайней мере научила нас терпимости.
In Egypt we had Rome instead of Rameses.Вместо Рамзеса у себя в Египте мы уже имели Рим.
One day, in the Brucheium, the most splendid and crowded quarter of Alexandria, I arose and preached.И вот однажды в Брухейуме, самом великолепном и населенном районе Александрии, я предстал перед толпой и стал проповедовать.
The East and West contributed to my audience.Среди моих слушателей были как сыны Запада, так и дети Востока.
Students going to the Library, priests from the Serapeion, idlers from the Museum, patrons of the race-course, countrymen from the Rhacotis- a multitude- stopped to hear me.Школяры, направляющиеся в библиотеку, жрецы, идущие из Серапиона, праздношатающиеся посетители музея, меценаты конных скачек, мои соплеменники из Ракотиса и множество других останавливались послушать меня.
I preached God, the Soul, Right and Wrong, and Heaven, the reward of a virtuous life.Я возвещал о Боге, Душе, Добре и Зле, о Небесах, о воздаянии за добродетель.
You, O Melchior, were stoned; my auditors first wondered, then laughed.Ты, о Мелхиор, застыл бы на месте; мои же слушатели поначалу послушали меня, а потом подняли на смех.
I tried again; they pelted me with epigrams, covered my God with ridicule, and darkened my Heaven with mockery.Я сделал еще попытку; они забросали меня эпиграммами, осмеяли моего Бога и очернили мои Небеса издевками.
Not to linger needlessly, I fell before them."Чтобы не задерживаться на этом, скажу только, что я не преуспел перед ними.
The Hindoo here drew a long sigh, as he said,Индус печально вздохнул и произнес:
"The enemy of man is man, my brother."- Нет у человека большего врага, чем он сам.
Balthasar lapsed into silence.Балтазар какое-то время молчал.
"I gave much thought to finding the cause of my failure, and at last succeeded," he said, upon beginning again. "Up the river, a day's journey from the city, there is a village of herdsmen and gardeners.