Со временем мне стало ясно, что смерть - только точка разделения, после которой грешники обречены, а праведники восходят к высшей жизни; не к нирване Будды и не к безрезультатному покою Брахмы, о Мелхиор, но к жизни - жизни активной, радостной, вечной - ЖИЗНИ в Боге! Открытие это привело меня к новому вопросу. Почему надо было столь долго скрывать Истину в тайне ради себялюбивого утешения жречества? |
The reason for the suppression was gone. | Все причины для такого сокрытия исчезли. |
Philosophy had at least brought us toleration. | Философия по крайней мере научила нас терпимости. |
In Egypt we had Rome instead of Rameses. | Вместо Рамзеса у себя в Египте мы уже имели Рим. |
One day, in the Brucheium, the most splendid and crowded quarter of Alexandria, I arose and preached. | И вот однажды в Брухейуме, самом великолепном и населенном районе Александрии, я предстал перед толпой и стал проповедовать. |
The East and West contributed to my audience. | Среди моих слушателей были как сыны Запада, так и дети Востока. |
Students going to the Library, priests from the Serapeion, idlers from the Museum, patrons of the race-course, countrymen from the Rhacotis- a multitude- stopped to hear me. | Школяры, направляющиеся в библиотеку, жрецы, идущие из Серапиона, праздношатающиеся посетители музея, меценаты конных скачек, мои соплеменники из Ракотиса и множество других останавливались послушать меня. |
I preached God, the Soul, Right and Wrong, and Heaven, the reward of a virtuous life. | Я возвещал о Боге, Душе, Добре и Зле, о Небесах, о воздаянии за добродетель. |
You, O Melchior, were stoned; my auditors first wondered, then laughed. | Ты, о Мелхиор, застыл бы на месте; мои же слушатели поначалу послушали меня, а потом подняли на смех. |
I tried again; they pelted me with epigrams, covered my God with ridicule, and darkened my Heaven with mockery. | Я сделал еще попытку; они забросали меня эпиграммами, осмеяли моего Бога и очернили мои Небеса издевками. |
Not to linger needlessly, I fell before them." | Чтобы не задерживаться на этом, скажу только, что я не преуспел перед ними. |
The Hindoo here drew a long sigh, as he said, | Индус печально вздохнул и произнес: |
"The enemy of man is man, my brother." | - Нет у человека большего врага, чем он сам. |
Balthasar lapsed into silence. | Балтазар какое-то время молчал. |
"I gave much thought to finding the cause of my failure, and at last succeeded," he said, upon beginning again. "Up the river, a day's journey from the city, there is a village of herdsmen and gardeners. |