|
When the duty which calls us now is happily done, if you choose to go with me, I will show you the sacred library of our priesthood; among others, the Book of the Dead, in which is the ritual to be observed by the soul after Death has despatched it on its journey to judgment. | Когда мы выполним свой долг, к которому мы призваны, то, если вы решите пойти со мной, я покажу вам священную библиотеку нашего жречества; там, среди прочих, хранится и "Книга мертвых", содержащая ритуал, который должна соблюсти душа после смерти, отправляясь на судилище. |
The ideas- God and the Immortal Soul- were borne to Mizraim over the desert, and by him to the banks of the Nile. | Эти идеи - Бог и Бессмертная Душа - были выношены Мицраимом в пустыне и принесены им на берега Нила. |
They were then in their purity, easy of understanding, as what God intends for our happiness always is; so, also, was the first worship- a song and a prayer natural to a soul joyous, hopeful, and in love with its Maker." | Тогда они предстали миру во всей своей первоначальной чистоте, в простоте понимания, как этого всегда желает Бог для нашего счастья; таким же было и первое богослужение - песня и молитва, естественная для увеселения сердца и надежды, исполненная любви к Создателю. |
Here the Greek threw up his hands, exclaiming, | При этих словах грек воздел руки к небу, воскликнув: |
"Oh! the light deepens within me!" | - О, я чувствую, как свет проливается в мою душу! |
"And in me!" said the Hindoo, with equal fervor. | - И в мою тоже! - с таким же жаром произнес индус. |
The Egyptian regarded them benignantly, then went on, saying, | Египтянин поблагодарил их взглядом и продолжал: |
"Religion is merely the law which binds man to his Creator: in purity it has but these elements- God, the Soul, and their Mutual Recognition; out of which, when put in practise, spring Worship, Love, and Reward. | - Религия представляет собой всего лишь закон, который связывает человека со своим Создателем: в основе ее лежат только эти элементы - Бог, Душа и их взаимное понимание, из которых по мере их осуществления исходят Богослужение, Любовь и Воздаяние. |
This law, like all others of divine origin- like that, for instance, which binds the earth to the sun- was perfected in the beginning by its Author. | Закон этот, как и все остальные законы божественного происхождения - подобно тому, который связывает Землю и Солнце, -был с самого начала доведен своим Создателем до совершенства. |