Бен-Гур | страница 22
I am a Hindoo by birth. | По рождению я индус. |
My people were the first to walk in the fields of knowledge, first to divide them, first to make them beautiful. | Мои соплеменники первыми вступили на поля познания, первыми взрыхлили и возделали их. |
Whatever may hereafter befall, the four V?das must live, for they are the primal fountains of religion and useful intelligence. | Что бы ни случилось после этого, теперь всегда будут существовать четыре Веды, потому что они стали первыми источниками религии и практических знаний. |
From them were derived the Upa-V?das, which, delivered by Brahma, treat of medicine, archery, architecture, music, and the four-and-sixty mechanical arts; the Ved-Angas, revealed by inspired saints, and devoted to astronomy, grammar, prosody, pronunciation, charms and incantations, religious rites and ceremonies; the Up-Angas, written by the sage Vyasa, and given to cosmogony, chronology, and geography; therein also are the Ramayana and the Mahabharata, heroic poems, designed for the perpetuation of our gods and demi-gods. | От них пошла Упаведа, дарованная нам Брахмой, повествующая о медицине, искусстве стрельбы из лука, архитектуре, музыке и сорока шести видах практических искусств; Вед-Ангас, открытая вдохновенными святыми и посвященная астрономии, грамматике, стихосложению, произношению, заклинаниям и воплощениям, религиозным обрядам и церемониям; Уп-Ангас, написанная мудрым Вайясой и посвященная космологии, летосчислению и географии, а также "Рамаяна" и "Махабхарата", героические поэмы, созданные для увековечивания наших богов и героев. |
Such, O brethren, are the Great Shastras, or books of sacred ordinances. | Таковы, о братья, Великие Шастры, или книги святых таинств. |
They are dead to me now; yet through all time they will serve to illustrate the budding genius of my race. | Но теперь они мертвы для меня, потому что все это время они служили только иллюстрацией творческого гения моей расы. |
They were promises of quick perfection. | Они были обещанием скорого совершенства. |
Ask you why the promises failed? | Спросите ли вы меня, почему обещания не были воплощены? |
Alas! the books themselves closed all the gates of progress. | Увы! Сами эти книги закрыли собой все дороги к прогрессу. |
Under pretext of care for the creature, their authors imposed the fatal principle that a man must not address himself to discovery or invention, as Heaven had provided him all things needful. | Под предлогом заботы о творении авторы этих книг навязали роковой принцип - человек не должен стремиться к познанию или деланию, поскольку Небеса дали ему все необходимое. |
Книги, похожие на Бен-Гур