- Я должен сказать вам, мои собратья, что едва представляю, с чего мне начать и что такого особенного я могу поведать вам. |
I do not yet understand myself. | Я до сих пор до конца не понимаю сам себя. |
The most I am sure of is that I am doing a Master's will, and that the service is a constant ecstasy. | Более всего я уверен в том, что я выполняю волю Господа, и эта служба является для меня нескончаемой радостью. |
When I think of the purpose I am sent to fulfil, there is in me a joy so inexpressible that I know the will is God's." | Когда я думаю о предназначении, которое я должен исполнить, во мне рождается невыразимая радость от того, что я знаю волю Бога. |
The good man paused, unable to proceed, while the others, in sympathy with his feelings, dropped their gaze. | Говоривший замолк, не в состоянии говорить от переполнявших его чувств. Остальные, разделяя их, потупили взоры. |
"Far to the west of this," he began again, "there is a land which may never be forgotten; if only because the world is too much its debtor, and because the indebtedness is for things that bring to men their purest pleasures. | - Далеко к западу от этих мест, - снова начал он, -лежит страна, которую невозможно забыть, хотя бы только потому, что мир слишком многим ей обязан, а также потому, что чувство благодарности относится к тем чувствам, которые наполняют сердца людей чистейшей радостью. |
I will say nothing of the arts, nothing of philosophy, of eloquence, of poetry, of war: O my brethren, hers is the glory which must shine forever in perfected letters, by which He we go to find and proclaim will be made known to all the earth. | Я не буду говорить об искусстве, ничего о философии, риторике, поэзии, войне: о мои братья, слава ее должна сиять в веках, записанная на скрижалях истории сияющими письменами, которые Он послал нас обрести и провозгласить, сделав известными всему миру. |
The land I speak of is Greece. | Страна, о которой я говорю, - Греция. |
I am Gaspar, son of Cleanthes the Athenian. | Меня же зовут Гаспар, я сын Клеонта из Афин. |
"My people," he continued, "were given wholly to study, and from them I derived the same passion. | Люди моей страны, - продолжал он, - преданы познанию, и от них я унаследовал ту же страсть. |
It happens that two of our philosophers, the very greatest of the many, teach, one the doctrine of a Soul in every man, and its Immortality; the other the doctrine of One God, infinitely just. | Двое наших философов, величайшие из множества других, учат - один тому, что каждый человек обладает душой, которая бессмертна; другой же - доктрине Единого Божества, бесконечно праведного. |