- Отец всего сущего, Боже, то, что мы здесь, -это Твоя воля; прими нашу благодарность и благослови нас, чтобы мы могли продолжать выполнять Твою волю. |
With the last word they raised their eyes, and looked at each other in wonder. | С последними словами они возвели взоры к небу, а потом удивленно устремили их друг на друга. |
Each had spoken in a language never before heard by the others; yet each understood perfectly what was said. | Каждый из них говорил на своем языке, никогда не слышанном другими; и все же каждый в точности понял, что было произнесено. |
Their souls thrilled with divine emotion; for by the miracle they recognized the Divine Presence. | Души их затрепетали от неведомого высокого чувства; они непостижимым образом ощутили Божественное Присутствие. |
Chapter 3 | Глава3 Говорит афинянин. Вера |
To speak in the style of the period, the meeting just described took place in the year of Rome 747. | Чтобы не оставалось никакой неясности, необходимо отметить, что только что описанная встреча имела место в 747 году от основания Рима. |
The month was December, and winter reigned over all the regions east of the Mediterranean. | Стоял месяц декабрь, и зима царила на всем пространстве к востоку от Средиземного моря. |
Such as ride upon the desert in this season go not far until smitten with a keen appetite. | Переход по пустыне в этот сезон вызывал сильнейший аппетит. |
The company under the little tent were not exceptions to the rule. | Компания, собравшаяся под небольшим шатром, не была исключением из этого правила. |
They were hungry, and ate heartily; and, after the wine, they talked. | Они охотно ели; потом, выпив вина, пустились в разговоры. |
"To a wayfarer in a strange land nothing is so sweet as to hear his name on the tongue of a friend," said the Egyptian, who assumed to be president of the repast. "Before us lie many days of companionship. | - Для путника в чужой стране нет ничего приятнее, чем услышать свое имя, произнесенное устами друга, - произнес египтянин, молчаливо признанный главой застолья. - Нам предстоит провести много дней вместе. |
It is time we knew each other. | Наступило время узнать друг друга. |
So, if it be agreeable, he who came last shall be first to speak." | Итак, тот, кто пришел последним, если пожелает, станет говорить первым. |
Then, slowly at first, like one watchful of himself, the Greek began: | Грек заговорил медленно, словно прислушиваясь к своим словам: |
"What I have to tell, my brethren, is so strange that I hardly know where to begin or what I may with propriety speak. |