Бен-Гур | страница 14
"God only is great!" he exclaimed, when the embrace was finished. | - Воистину велик только Бог! - воскликнул он, размыкая объятия. |
"And blessed are they that serve him!" the Egyptian answered, wondering at the paraphrase of his own exclamation. "But let us wait," he added, "let us wait; for see, the other comes yonder!" | - Да будут благословенны служащие Ему! -ответил египтянин, с изумлением услышавший повторение своих собственных слов. -Но подождем немного, - добавил он, - подождем, потому что приближается еще один. |
They looked to the north, where, already plain to view, a third camel, of the whiteness of the others, came careening like a ship. | Они устремили свои взоры к северу, откуда, уже вполне различимый, приближался третий верблюд, такой же белоснежный, как и два первых, покачиваясь, словно корабль на волнах. |
They waited, standing together—waited until the new-comer arrived, dismounted, and advanced towards them. | Они ждали, стоя плечом к плечу, - ждали, пока новый всадник подъехал, спешился и направился к ним. |
"Peace to you, O my brother!" he said, while embracing the Hindoo. | - Мир тебе, о брат мой! - произнес он, обнимая индуса. |
And the Hindoo answered, | На что индус отвечал: |
"God's will be done!" | - Да исполнится воля Бога! |
The last comer was all unlike his friends: his frame was slighter; his complexion white; a mass of waving light hair was a perfect crown for his small but beautiful head; the warmth of his dark-blue eyes certified a delicate mind, and a cordial, brave nature. | Последний из прибывших был совершенно не похож на своих друзей; более слабого сложения, белокожий, большая грива тонких светлых волос увенчивала его небольшую, но красивую голову; в теплом взгляде его темных глаз явственно читались деликатный ум, храбрость и сердечность. |
He was bareheaded and unarmed. | Он также не был вооружен. |
Under the folds of the Tyrian blanket which he wore with unconscious grace appeared a tunic, short-sleeved and low-necked, gathered to the waist by a band, and reaching nearly to the knee; leaving the neck, arms, and legs bare. | Распахнутые складки тирской накидки, которую он носил с врожденным изяществом, позволяли увидеть подобие туники с короткими рукавами и большим вырезом для головы, стянутой на талии узким поясом и доходящей до колен; шея, руки и ноги были обнажены. |
Sandals guarded his feet. | Ноги защищали сандалии. |
Fifty years, probably more, had spent themselves upon him, with no other effect, apparently, than to tinge his demeanor with gravity and temper his words with forethought. |
Книги, похожие на Бен-Гур