Бен-Гур | страница 14



"God only is great!" he exclaimed, when the embrace was finished.- Воистину велик только Бог! - воскликнул он, размыкая объятия.
"And blessed are they that serve him!" the Egyptian answered, wondering at the paraphrase of his own exclamation. "But let us wait," he added, "let us wait; for see, the other comes yonder!"- Да будут благословенны служащие Ему! -ответил египтянин, с изумлением услышавший повторение своих собственных слов. -Но подождем немного, - добавил он, - подождем, потому что приближается еще один.
They looked to the north, where, already plain to view, a third camel, of the whiteness of the others, came careening like a ship.Они устремили свои взоры к северу, откуда, уже вполне различимый, приближался третий верблюд, такой же белоснежный, как и два первых, покачиваясь, словно корабль на волнах.
They waited, standing together—waited until the new-comer arrived, dismounted, and advanced towards them.Они ждали, стоя плечом к плечу, - ждали, пока новый всадник подъехал, спешился и направился к ним.
"Peace to you, O my brother!" he said, while embracing the Hindoo.- Мир тебе, о брат мой! - произнес он, обнимая индуса.
And the Hindoo answered,На что индус отвечал:
"God's will be done!"- Да исполнится воля Бога!
The last comer was all unlike his friends: his frame was slighter; his complexion white; a mass of waving light hair was a perfect crown for his small but beautiful head; the warmth of his dark-blue eyes certified a delicate mind, and a cordial, brave nature.Последний из прибывших был совершенно не похож на своих друзей; более слабого сложения, белокожий, большая грива тонких светлых волос увенчивала его небольшую, но красивую голову; в теплом взгляде его темных глаз явственно читались деликатный ум, храбрость и сердечность.
He was bareheaded and unarmed.Он также не был вооружен.
Under the folds of the Tyrian blanket which he wore with unconscious grace appeared a tunic, short-sleeved and low-necked, gathered to the waist by a band, and reaching nearly to the knee; leaving the neck, arms, and legs bare.Распахнутые складки тирской накидки, которую он носил с врожденным изяществом, позволяли увидеть подобие туники с короткими рукавами и большим вырезом для головы, стянутой на талии узким поясом и доходящей до колен; шея, руки и ноги были обнажены.
Sandals guarded his feet.Ноги защищали сандалии.
Fifty years, probably more, had spent themselves upon him, with no other effect, apparently, than to tinge his demeanor with gravity and temper his words with forethought.