Мгновение они смотрели друг на друга; затем обнялись - каждый из них положил правую руку на плечо другого, левой обнимая за спину и прижавшись лицом сначала к левой, а потом к правой стороне груди. |
"Peace be with thee, O servant of the true God!" the stranger said. | - Да будет мир тебе, о служитель истинного Бога! - произнес приехавший вторым. |
"And to thee, O brother of the true faith!- to thee peace and welcome," the Egyptian replied, with fervor. | -И тебе того же, обрат мой по истинной вере! Мир тебе и добро пожаловать, - пылко ответил египтянин. |
The new-comer was tall and gaunt, with lean face, sunken eyes, white hair and beard, and a complexion between the hue of cinnamon and bronze. | Вновь прибывший был высок и худощав, седобородый, с узким лицом и запавшими глазами, кожей цвета бронзы с оттенком корицы. |
He, too, was unarmed. | Он тоже был безоружен. |
His costume was Hindostani; over the skull-cap a shawl was wound in great folds, forming a turban; his body garments were in the style of the Egyptian's, except that the aba was shorter, exposing wide flowing breeches gathered at the ankles. | Облачение его было типично индусским; поверх тюбетейки большие складки платка образовывали тюрбан; на плечах красовался почти такой же наряд, что и у египтянина, лишь аба была несколько короче, позволяя видеть широкие просторные шаровары, закрывающие колени. |
In place of sandals, his feet were clad in half-slippers of red leather, pointed at the toes. Save the slippers, the costume from head to foot was of white linen. | Вся одежда была из белоснежного полотна, за исключением шлепанцев красной кожи без задников, с загнутыми вверх носками. |
The air of the man was high, stately, severe. | От человека исходило ощущение благородства, величавого достоинства и простоты. |
Visvamitra, the greatest of the ascetic heroes of the Iliad of the East, had in him a perfect representative. | Вишвамитра, величайший из героев и аскетов "Илиады" Востока, получил в нем свое идеальное воплощение. |
He might have been called a Life drenched with the wisdom of Brahma- Devotion Incarnate. | Ему вполне подошло бы имя Жизнь, пронизанная мудростью Брахмы, - Воплощенная Инкарнация. |
Only in his eyes was there proof of humanity; when he lifted his face from the Egyptian's breast, they were glistening with tears. | Лишь в глазах индуса оставалось что-то земное и человеческое; когда он поднял свое лицо от груди египтянина, в них блестели слезы. |