|
As the final preparation, about the provisions he laid three pieces of silk cloth, used among refined people of the East to cover the knees of guests while at table-a circumstance significant of the number of persons who were to partake of his entertainment- the number he was awaiting. | Рядом с яствами человек положил три больших лоскута белого шелка, которые используются утонченными жителями Востока, чтобы прикрывать колени обедающих гостей. Теперь стало ясно, скольких гостей он ожидал. |
All was now ready. | Все было готово к встрече. |
He stepped out: lo! in the east a dark speck on the face of the desert. | Человек вышел из шатра и застыл на месте: на востоке на ярком золоте пустыни появилось темное пятно. |
He stood as if rooted to the ground; his eyes dilated; his flesh crept chilly, as if touched by something supernatural. | Какое-то время он стоял как вкопанный; глаза его расширились, по коже пробежал холодок. |
The speck grew; became large as a hand; at length assumed defined proportions. | Пятнышко увеличивалось в размерах, стало приобретать определенные очертания. |
A little later, full into view swung a duplication of his own dromedary, tall and white, and bearing a houdah, the travelling litter of Hindostan. | Некоторое время спустя можно было уже различить верблюда, высокого и белого, несшего на спине хунда - дорожный паланкин Индостана. |
Then the Egyptian crossed his hands upon his breast, and looked to heaven. | Тогда египтянин скрестил руки на груди и возвел взор к небу. |
"God only is great!" he exclaimed, his eyes full of tears, his soul in awe. | - Воистину велик только Бог! - воскликнул он со слезами на глазах и с благоговением в голосе. |
The stranger drew nigh- at last stopped. Then he, too, seemed just waking. | Подъехавший человек, казалось, только что очнулся от дремы. |
He beheld the kneeling camel, the tent, and the man standing prayerfully at the door. He crossed his hands, bent his head, and prayed silently; after which, in a little while, he stepped from his camel's neck to the sand, and advanced towards the Egyptian, as did the Egyptian towards him. | Он обвел взглядом лежащего на земле верблюда, шатер и человека, стоявшего в молитвенной позе у входа, тоже скрестил руки, склонил голову и прошептал про себя слова молитвы; после чего, немного помедлив, ступил на шею верблюда и сошел на песок, направляясь к египтянину. |
A moment they looked at each other; then they embraced- that is, each threw his right arm over the other's shoulder, and the left round the side, placing his chin first upon the left, then upon the right breast. |