Бен-Гур | страница 12



As the final preparation, about the provisions he laid three pieces of silk cloth, used among refined people of the East to cover the knees of guests while at table-a circumstance significant of the number of persons who were to partake of his entertainment- the number he was awaiting.Рядом с яствами человек положил три больших лоскута белого шелка, которые используются утонченными жителями Востока, чтобы прикрывать колени обедающих гостей. Теперь стало ясно, скольких гостей он ожидал.
All was now ready.Все было готово к встрече.
He stepped out: lo! in the east a dark speck on the face of the desert.Человек вышел из шатра и застыл на месте: на востоке на ярком золоте пустыни появилось темное пятно.
He stood as if rooted to the ground; his eyes dilated; his flesh crept chilly, as if touched by something supernatural.Какое-то время он стоял как вкопанный; глаза его расширились, по коже пробежал холодок.
The speck grew; became large as a hand; at length assumed defined proportions.Пятнышко увеличивалось в размерах, стало приобретать определенные очертания.
A little later, full into view swung a duplication of his own dromedary, tall and white, and bearing a houdah, the travelling litter of Hindostan.Некоторое время спустя можно было уже различить верблюда, высокого и белого, несшего на спине хунда - дорожный паланкин Индостана.
Then the Egyptian crossed his hands upon his breast, and looked to heaven.Тогда египтянин скрестил руки на груди и возвел взор к небу.
"God only is great!" he exclaimed, his eyes full of tears, his soul in awe.- Воистину велик только Бог! - воскликнул он со слезами на глазах и с благоговением в голосе.
The stranger drew nigh- at last stopped. Then he, too, seemed just waking.Подъехавший человек, казалось, только что очнулся от дремы.
He beheld the kneeling camel, the tent, and the man standing prayerfully at the door. He crossed his hands, bent his head, and prayed silently; after which, in a little while, he stepped from his camel's neck to the sand, and advanced towards the Egyptian, as did the Egyptian towards him.Он обвел взглядом лежащего на земле верблюда, шатер и человека, стоявшего в молитвенной позе у входа, тоже скрестил руки, склонил голову и прошептал про себя слова молитвы; после чего, немного помедлив, ступил на шею верблюда и сошел на песок, направляясь к египтянину.
A moment they looked at each other; then they embraced- that is, each threw his right arm over the other's shoulder, and the left round the side, placing his chin first upon the left, then upon the right breast.