Опасные связи | страница 40



Швейцар отказывает ему в приеме, ибо я больна, -происшествие первое. В то же время он передает ему записку от меня, но написанную не моей рукой, согласно принятым мною правилам предосторожности.
He opens, and finds in Victoire's writing;-" At nine precisely, at the Boulevard, opposite the coffee-houses."Он распечатывает ее и обнаруживает почерк Виктуар: "Ровно в девять часов, на бульваре, против кафе".
Thither he proceeds, and a little footman whom he does not know, or at least thinks he does not know, for it was Victoire, tells him he must send back his carriage and follow him.Он отправляется туда, и там маленький лакей, которого он не знает - или так, во всяком случае, ему кажется, ибо это все та же Виктуар, -объясняет ему, что он должен отпустить коляску и следовать за ним.
All this romantic proceeding heated his imagination, and on such occasions a heated imagination is useful.Вся эта романтическая обстановка еще более горячит его воображение, а такая горячность никогда не вредит.
At last he arrives, and love and astonishment produced in him the effect of a real enchantment.Наконец, он у цели, окончательно завороженный изумлением и любовью.
In order to give him time to recover from his surprise, we walked a while in the grove; I then brought him back to the house.Чтобы дать ему прийти в себя, мы совершаем небольшую прогулку по боскету, затем я веду его в дом.
The first thing which presented itself to his view, was a table with two covers, and a bed prepared.Он видит сперва стол, накрытый на два прибора, затем раскрытую постель.
From thence we went into the cabinet, which was most elegantly decorated.Мы направились в будуар, представший перед ним во всей своей роскоши.
There, in suspense, between reflection and sentiment, I flung my arms around him, and letting myself fall at his knees-"Alas! my dear friend," said I, "what reproaches do I not deserve, for having, for a moment, given you uneasiness by an affected ill-humour, in order to enhance the pleasure and surprise of this moment, for having concealed my heart from your tenderness!Там, наполовину по задуманному плану, наполовину в искреннем порыве, я обняла его обеими руками и упала к его ногам. "О друг мой! - молвила я. - Мне так хотелось, чтобы ты вкусил всю неожиданность этой минуты, но зато теперь я должна раскаиваться в том, что огорчила тебя, для вида напуская на себя холодность, и -пусть лишь на миг - скрыла сердце мое от твоего взора.