Швейцар отказывает ему в приеме, ибо я больна, -происшествие первое. В то же время он передает ему записку от меня, но написанную не моей рукой, согласно принятым мною правилам предосторожности. |
He opens, and finds in Victoire's writing;-" At nine precisely, at the Boulevard, opposite the coffee-houses." | Он распечатывает ее и обнаруживает почерк Виктуар: "Ровно в девять часов, на бульваре, против кафе". |
Thither he proceeds, and a little footman whom he does not know, or at least thinks he does not know, for it was Victoire, tells him he must send back his carriage and follow him. | Он отправляется туда, и там маленький лакей, которого он не знает - или так, во всяком случае, ему кажется, ибо это все та же Виктуар, -объясняет ему, что он должен отпустить коляску и следовать за ним. |
All this romantic proceeding heated his imagination, and on such occasions a heated imagination is useful. | Вся эта романтическая обстановка еще более горячит его воображение, а такая горячность никогда не вредит. |
At last he arrives, and love and astonishment produced in him the effect of a real enchantment. | Наконец, он у цели, окончательно завороженный изумлением и любовью. |
In order to give him time to recover from his surprise, we walked a while in the grove; I then brought him back to the house. | Чтобы дать ему прийти в себя, мы совершаем небольшую прогулку по боскету, затем я веду его в дом. |
The first thing which presented itself to his view, was a table with two covers, and a bed prepared. | Он видит сперва стол, накрытый на два прибора, затем раскрытую постель. |
From thence we went into the cabinet, which was most elegantly decorated. | Мы направились в будуар, представший перед ним во всей своей роскоши. |
There, in suspense, between reflection and sentiment, I flung my arms around him, and letting myself fall at his knees-"Alas! my dear friend," said I, "what reproaches do I not deserve, for having, for a moment, given you uneasiness by an affected ill-humour, in order to enhance the pleasure and surprise of this moment, for having concealed my heart from your tenderness! | Там, наполовину по задуманному плану, наполовину в искреннем порыве, я обняла его обеими руками и упала к его ногам. "О друг мой! - молвила я. - Мне так хотелось, чтобы ты вкусил всю неожиданность этой минуты, но зато теперь я должна раскаиваться в том, что огорчила тебя, для вида напуская на себя холодность, и -пусть лишь на миг - скрыла сердце мое от твоего взора. |