Как бы то ни было, прелестный друг мой, опытность и прежде всего дружеские чувства к вам дают мне право предупредить вас: в обществе уже заметили отсутствие Вальмона, и если станет известным, что некоторое время он пробыл втроем со своей тетушкой и с вами, ваше доброе имя будет в его руках, а это - величайшее несчастье, какое только может постигнуть женщину. |
I therefore advise you to prevail on his aunt not to detain him longer; and if he should still determine to remain, I think you should not hesitate a moment on quitting the place. | Поэтому я советую вам убедить его тетушку не удерживать его долее, а если он будет упорствовать в стремлении остаться, думаю, что вы, не колеблясь, должны уступить ему место. |
But why should he remain? | Но для чего бы ему оставаться? |
How does he employ himself in the country? | Что ему делать в этой деревне? |
I am certain, if his motions were watched, you would discover that he has only taken up his residence in that commodious retreat for the accomplishment of some act of villainy he meditates in the neighbourhood. | Я убеждена, что, понаблюдав и последив за ним, вы обнаружили бы, что он просто-напросто избрал самое удобное убежище для того, чтобы осуществить в тех местах какую-нибудь задуманную им низость. |
When it is not in our power to prevent an evil, let us at least take care to preserve ourselves from its consequences. | Но, не имея возможности предотвратить зло, удовольствуемся тем, что убережемся от него сами. |
Adieu! my lovely friend. | Прощайте, прелестный друг мой. |
An accident retards my daughter's marriage for some little time. | Замужество моей дочери несколько запаздывает. |
Count Gercourt, whom we daily expected, informs me his regiment is ordered for Corsica; and as the military operations are not yet over, it will be impossible for him to return before winter: this disconcerts me; however, it gives me hope we shall have your company at the wedding; and I was vexed it should take place without you. | Мы со дня на день ожидали графа де Жеркура, но он известил меня, что его полк направлен на Корсику, а так как военные действия еще не вполне закончены, он не сможет отлучиться до зимы. Это досадно, но зато я могу надеяться, что мы будем иметь удовольствие видеть вас на свадьбе, а я была бы очень огорчена, если бы она состоялась без вас. |
Adieu! I am as free from compliment as reserve, entirely yours. | Прощайте и примите уверения в моей нелицемерной совершенной преданности. |