Bring me back to the recollection of Madame de Rosemonde, whom I shall always love for her great merit. | Передайте мой привет госпоже де Розмонд, которую я люблю, как она того вполне заслуживает. |
| Из***, 11 августа 17... |
LETTER X. | Письмо 10 |
The MARCHIONESS DE MERTEUIL, to VISCOUNT VALMONT. | От маркизы де Мертей к виконту де Вальмону |
Are you out of temper with me, Viscount, or are you dead, or, which is pretty much the same, do you live no longer but for your Presidente? | Уж не дуетесь ли вы на меня, виконт? Или вы умерли? Или - что весьма вероятно - вы живете только для вашей президентши? |
This woman, who has restored you to the illusive charms of youth, will also soon restore you to its ridiculous follies. | Эта женщина, вернувшая вам иллюзии юности, вернет вам скоро и ее смехотворные предрассудки. |
You are already a timid slave; you may as well be in love at once. | Вы уже стали несмелым рабом; почему бы не стать влюбленным воздыхателем? |
You renounce your happy acts of temerity on many occasions; and thus, without any principle to direct you, give yourself up to caprice, or rather chance. | Вы отказываетесь от удачливой дерзости, и вот теперь уже действуете безо всяких правил, положившись на волю случая, или, вернее, прихоти. |
Do you know, that love is like physic, only the art of assisting nature? | Или вы забыли, что любовь, подобно медицине, есть всего-навсего искусство помогать природе? |
You see I fight you on your own ground, but it shall not excite any vanity in me; for there is no great honour in engaging a vanquished enemy. | Как видите, я побиваю вас вашим же оружием, но отнюдь не собираюсь возгордиться, ибо это поистине значило бы бить лежачего. |
She must give herself up, you tell me; without doubt she must, and will, as others, but with this difference, that she'll do it awkwardly. | "Надо, чтобы она сама отдалась", - говорите вы мне. Ну, разумеется, надо. Она и отдастся, как все прочие, с тою лишь разницей, что сделает это неохотно. |
But that it may terminate in her giving herself up, the true method is to begin by taking her. | Но чтобы она под конец отдалась, самое верное средство - начать с того, чтобы взять ее. |
What a ridiculous distinction, what nonsense in a love matter; I say love; for you really are in love. | Нелепое это различие есть самый что ни на есть настоящий бред влюбленности. |
To speak otherwise would be deceiving you, would be concealing your disorder from you. | Я так говорю, потому что вы явно влюблены. И говорить с вами иначе - значило бы предать вас, скрывать от вас, чем вы больны. |