Эта мысль пришла мне в голову вчера во время одной из ее проповедей, и я не смог отказать себе в удовольствии перебить ее, уверяя, что она говорит, как настоящий пророк. |
Adieu, my lovely friend! you see I am not totally lost. | Прощайте, прекраснейший друг мой. Как видите, я еще не безвозвратно погиб. |
P. S. | Р-S. |
But what's become of our poor Chevalier? Has he destroyed himself in a fit of despair? | Кстати, а бедняга кавалер не покончил с собой от отчаяния? |
Indeed you are a million of times worse than I; and if I was vain, you'd mortify me to be so much outdone. | Поистине, вы в сто раз бессердечнее меня, и я чувствовал бы себя униженным, если бы обладал самолюбием. |
From the Castle of --, Aug. 9, 17-. | Из замка***, 9 августа 17... |
LETTER VII. | Письмо 7 |
CECILIA VOLANGES to SOPHIA CARNAY. | От Сесили Воланж к Софи Карне |
If I have not said any thing to you as yet of my marriage, it is because I am as ignorant of the matter as the first day I came home. | Если я ничего не говорила о моем замужестве, то потому, что мне известно о нем не больше, чем в первый день. |
I begin to accustom myself not to think about it, and I am very happy as I am. | Я привыкаю не раздумывать о нем и довольно легко применяюсь к своему образу жизни. |
I practice my harpsichord and singing much; and I am fonder of them than when I had a master, or rather now I have got a better one. | Много времени посвящаю пению и игре на арфе: мне кажется, я гораздо больше люблю эти занятия с тех пор, как обхожусь без учителя, вернее, с тех пор, как у меня появился лучший учитель. |
The Chevalier Danceny, the gentleman I mentioned to you before, with whom I sang at Madame Merteuil's, is so obliging to come every day to sing with me for hours together. | Кавалер Дансени, тот господин, о котором я тебе писала и с которым пела у госпожи де Мертей, настолько любезен, что приходит к нам ежедневно и целыми часами поет со мной. |
He is exceedingly agreeable. He sings like an angel, and sets the words of his own composition to very pretty music. | Он до крайности мил и сам сочиняет прелестные арии, к которым придумывает и слова. |
It is a great pity he is a Knight of Malta! | Как жаль, что он мальтийский рыцарь! |
I think, were he to embark in wedlock, his wife would be very happy. | Я думаю, что, если бы он женился, жена его была бы очень счастлива... |
He is the sweetest creature breathing. | Он так восхитительно ласков. |
Without the affectation of complaisance, every thing he does is endearing. |