Казалось бы, комплиментов он никогда не говорит, а между тем в каждом слове его есть что-то лестное для тебя. |
He always chides me about music, or some other trifle; but he blends with his censures so much concern and good nature, that one can't help being pleased. | Он беспрестанно делает мне замечания и по поводу музыки, и насчет всяких других вещей, но в его критике столько участия и веселости, что невозможно не быть ему благодарной. |
His very looks seem to speak obliging things. | Даже когда он просто смотрит на тебя, это имеет такой вид, будто он делает тебе что-то приятное. |
And with all this, he is the most complaisant man possible: for instance; yesterday he was asked to a private concert, but spent the evening at Mamma's, which gratified me exceedingly; for, when he is absent, I have no one to speak to, and am quite stupid: but, when he is with us, we chat and sing together, and he always has something to say to me. | Вдобавок он весьма обязателен. Вчера, например, его приглашали на большой концерт, а он предпочел провести весь вечер у мамы, - меня это очень обрадовало, так как в его отсутствие никто со мной не разговаривает и я скучаю. Зато с ним мы поем и беседуем. У него всегда находится что мне сказать. |
Madame de Merteuil and he are the only two amiable persons I yet know. | Он и госпожа де Мертей - единственные приятные мне люди. |
Adieu, my dear friend! I promised to be perfect to-day in a little air, with a very difficult accompaniment, and I must keep my word. | Но прощай теперь, милая моя подружка, я обещала, что к сегодняшнему дню разучу одну маленькую арию с очень трудным аккомпанементом, и не хочу изменить своему слову. |
I must set about practising it against his return. | Буду заниматься до самого его прихода. |
From --, Aug. 7, 17-. | Из ***, 7 августа 17... |
LETTER VIII. | Письмо 8 |
Presidente DE TOURVEL to MADAME DE VOLANGES. | От президентши де Турвель к Госпоже де Воланж |
Permit me, Madam, to assure you, no one can be more sensible of the confidence you repose in me, nor have more at heart the happy establishment of Mademoiselle de Volanges than I have. | Я бесконечно тронута, сударыня, доверием, которое вы мне оказали, и всей душой заинтересована в устройстве судьбы мадемуазель де Воланж. |
With my whole soul I wish her that felicity which I am confident she merits, and which I have no doubt she will obtain through your prudence. | От всего сердца желаю ей счастья, которого она -я в этом уверена - вполне достойна и которое, несомненно, обеспечит ей ваша предусмотрительность. |