Опасные связи | страница 27



Сказать вам правду? Я думал, что сердце мое уже увяло, и, находя в себе одну лишь чувственность, сетовал на то, что преждевременно постарел. Госпожа де Турвель возвратила мне прелестные иллюзии молодости.
With her, actual enjoyment is not necessary to my happiness.Подле нее мне не нужно обладания, чтобы ощущать себя счастливым.
The only thing that alarms me is the time this adventure will take up; for I am resolved to risk nothing.Единственное, что пугает меня, - время, которое займет это приключение, ибо я не решаюсь хоть в чем-либо довериться случайности.
In vain do I bring to remembrance my successful acts of temerity on many occasions; I can't think of attempting them now.Напрасно припоминаю я свою удачливую дерзновенность, - я не могу решиться на нее.
To crown my bliss, she must give herself up, and that's not an easy matter to accomplish.Для того чтобы я был счастлив, надо, чтобы возлюбленная сама отдалась мне, а добиться этого не так-то легко.
I am confident even you must approve my discretion, for as yet I have not mentioned the word love; but we are already got as far as those of friendship and confidence.Я убежден, что вы восхитились бы моей осторожностью. Я еще не произносил слова "любовь", но мы уже говорили о "доверии" и "участии".
In order to deceive her as little as possible, and, above all, to guard against any thing that may come to her knowledge which might shock her, I have myself related to her, by way of self-accusation, some of my most remarkable adventures.Чтобы как можно меньше обманывать ее и в особенности чтобы на нее не подействовали всевозможные слухи обо мне, я сам, как бы обвиняя себя, рассказал ей кое-что из наиболее известных моих похождений.
You would be delighted to see how innocently she catechises me.Вы повеселились бы, видя, с каким простодушием она читает мне проповеди.
She says she is determined to make a convert of me: but has not the least suspicion how much the purchase will cost her.Она уверяет, что хочет меня "обратить", но не подозревает даже, чего будет ей стоить эта попытка.
She does not think, that her becoming advocate, to use her own words, for the many I have undone, she is beforehand pleading her own cause.Она далека от мысли, что, "вступаясь", как она выражается, "за несчастных, которых я погубил", она заранее оплакивает самое себя.
This idea struck me yesterday, in the midst of one of her little sermons, and I could not resist the pleasure of interrupting her, to tell her that she spoke like a prophet.