Сказать вам правду? Я думал, что сердце мое уже увяло, и, находя в себе одну лишь чувственность, сетовал на то, что преждевременно постарел. Госпожа де Турвель возвратила мне прелестные иллюзии молодости. |
With her, actual enjoyment is not necessary to my happiness. | Подле нее мне не нужно обладания, чтобы ощущать себя счастливым. |
The only thing that alarms me is the time this adventure will take up; for I am resolved to risk nothing. | Единственное, что пугает меня, - время, которое займет это приключение, ибо я не решаюсь хоть в чем-либо довериться случайности. |
In vain do I bring to remembrance my successful acts of temerity on many occasions; I can't think of attempting them now. | Напрасно припоминаю я свою удачливую дерзновенность, - я не могу решиться на нее. |
To crown my bliss, she must give herself up, and that's not an easy matter to accomplish. | Для того чтобы я был счастлив, надо, чтобы возлюбленная сама отдалась мне, а добиться этого не так-то легко. |
I am confident even you must approve my discretion, for as yet I have not mentioned the word love; but we are already got as far as those of friendship and confidence. | Я убежден, что вы восхитились бы моей осторожностью. Я еще не произносил слова "любовь", но мы уже говорили о "доверии" и "участии". |
In order to deceive her as little as possible, and, above all, to guard against any thing that may come to her knowledge which might shock her, I have myself related to her, by way of self-accusation, some of my most remarkable adventures. | Чтобы как можно меньше обманывать ее и в особенности чтобы на нее не подействовали всевозможные слухи обо мне, я сам, как бы обвиняя себя, рассказал ей кое-что из наиболее известных моих похождений. |
You would be delighted to see how innocently she catechises me. | Вы повеселились бы, видя, с каким простодушием она читает мне проповеди. |
She says she is determined to make a convert of me: but has not the least suspicion how much the purchase will cost her. | Она уверяет, что хочет меня "обратить", но не подозревает даже, чего будет ей стоить эта попытка. |
She does not think, that her becoming advocate, to use her own words, for the many I have undone, she is beforehand pleading her own cause. | Она далека от мысли, что, "вступаясь", как она выражается, "за несчастных, которых я погубил", она заранее оплакивает самое себя. |
This idea struck me yesterday, in the midst of one of her little sermons, and I could not resist the pleasure of interrupting her, to tell her that she spoke like a prophet. |