Опасные связи | страница 26



My aunt was deceived as you had been, and said,Тетушка моя, однако, ошиблась, подобно вам, и стала говорить:
"The child is frightened;" but the charming candour of this child would not permit her to countenance a lie, and she ingenuously answered,"Девочка-то испугалась", но очаровательная непосредственность этой "девочки" не позволила ей солгать, и она простодушно ответила:
"Oh, no; but-" That word alone has cleared up my doubts."Да нет, но..." Одно это слово сказало мне все.
From this instant, sweet hope has banished cruel inquietude.С этой минуты жестокое волнение сменилось у меня сладостной надеждой.
I will have this woman. I will take her from a husband who does not deserve her. I'll even snatch her from the god she adores.Эта женщина станет моей, я отниму ее у мужа, он только оскверняет ее; я дерзнул бы отнять ее у самого бога, которого она так возлюбила.
How delicious to be by turns the object and conqueror of her remorse!Какое наслаждение то вызывать в ней угрызения совести, то побеждать их.
Far be from me the idea of curing her of her prejudices! they will add to my glory and happiness.Я и не помышляю о том, чтобы сокрушить смущающие ее предрассудки!
Let her rely on her virtue, and sacrifice it.Они только увеличат мое счастье и мою славу.
Let her crime terrify her, without being able to resist its impulse; and, alarmed with a thousand terrors, let her neither be able to forget or conquer them but in my embraces.Пусть она верит в добродетель, но пусть пожертвует ею ради меня. Пусть грех ужасает ее, будучи не в силах сдержать, и пусть, все время находясь во власти страха, она забывает, преодолевает его только в моих объятиях.
Then I'll consent to her saying,И пусть - я на это согласен - она мне скажет тогда:
"I adore thee.""Обожаю тебя!"
She, of all your sex, will be the only one worthy to pronounce that word.Из всех женщин лишь она одна достойна будет произнести эти слова.
Then shall I truly be the god of her idolatry.Поистине, я стану тем божеством, которое она предпочтет.
Confess ingenuously to me, that in our arrangements, as indifferent as they are free, what we style happiness scarce deserves the name of pleasure.Будем же откровенны: в наших связях, столь же холодных, сколь и мимолетных, то, что мы именуем счастьем, - всего лишь удовольствие.
I'll freely acknowledge, I imagined my heart withered, and incapable only of sensual gratification; I began to deplore my prematurely advanced age; Madame de Tourvel has restored me to the illusive charms of youth.