Опасные связи | страница 25



Но надо видеть, образ какой простодушной, искренней веселости являет она нам в резвых играх!
In visiting a wretched being that she hastens to relieve, her looks declare the unsullied joy and compassionate bounty of her heart.Сколько чистой радости сострадания и доброты в ее взгляде, когда она спешит оказать помощь страждущему!
At the most trifling expression of praise or flattery, the tender embarrassment of unaffected modesty is suffused over her celestial figure.В особенности же надо видеть, как при малейшем намеке на ласковое слово или похвалу небесное лицо ее вспыхивает трогательным смущением непритворной скромности!
She is a prude and devotee, and thence you conclude, she is cold and inanimate.Она недотрога, она набожна, и на этом основании вы считаете ее холодной и бездушной?
I think quite otherwise.Я держусь совершенно иного мнения.
What astonishing sensibility must she not have, to diffuse it as far as her husband, and to love a being always absent!Сколько же надо иметь самой изумительной чувствительности, чтобы распространять ее даже на мужа и неизменно любить существо, постоянно находящееся в отсутствии?
What stronger proof can you require?Можно ли требовать лучшего доказательства?
I found out a method, however, to obtain another; I directed our walk in such a manner that we had a ditch to leap over, and although very active, she is still more timid-you may very well judge a prude dreads taking a leap.А ведь я сумел его получить. На нашей совместной прогулке я повел ее таким образом, что пришлось перебираться через ров. И хотя она очень проворна, робости в ней еще больше. Вы сами знаете, что недотроги боятся сделать смелый шаг.
She was obliged to trust herself to me.Пришлось ей довериться мне.
I raised this modest woman in my arms.Я держал в своих объятиях эту скромницу.
Our preparations, and the skip of my old aunt, made our sprightly devotee laugh most immoderately: but as soon as I seized on her, by a dexterous awkwardness, our arms were mutually entwined in each other; I pressed her bosom against mine, and in this short interval I felt her heart palpitate more quickly; a lovely blush covered her face, and her modest embarrassment informed me her heart beat with love and not with fear.Наши приготовления и переправа моей старой тетушки вызвали у резвой недотроги взрывы хохота, но когда я взял ее на руки и сделал рассчитано неловкое движение, руки наши соединились. Я прижал ее грудь к своей и в этот краткий миг почувствовал, что сердце ее забилось сильнее. Прелестный румянец окрасил ее щеки, и это робкое смущение достаточно ясно показало мне, что сердце ее затрепетало от любви, а не от страха.