Молю вас, не подвергайте меня больше столь жестоким испытаниям: я не уверен, что выдержу их. |
In the name of friendship, have patience till I have this woman, if you must slander her. | Во имя нашей дружбы, перестаньте злословить об этой женщине хотя бы до тех пор, пока она не станет моей. |
Don't you know, that the time for its causing any impression on me will be after I have enjoyed her? | Или вы не знаете, что одно лишь наслаждение властно снять повязку с очей любви? |
But where do I wander? | Но что я говорю? |
Does Madame de Tourvel, in order to inspire a passion, need any deception? | Разве госпожа де Турвель нуждается в том, чтобы приукрашивать ее воображением? |
No; to be adorable, 'tis enough she is herself. | Нет, чтобы быть прелестной, ей достаточно оставаться самою собой. |
You find fault with her dress: you are right; all ornaments are prejudicial to her; every thing that hides her lovely form is hurtful. | Вы упрекаете ее за то, что она плохо одета, - ну и что же, всякий наряд ей только вредит, всякий покров ее только портит. |
It is in unaffected negligence she is truly ravishing. | Подлинно обаятельна она в небрежной утренней одежде. |
Thanks to the suffocating heat of the season, a deshabille of plain lawn adorns her charming, easy shape. | Благодаря стоящей здесь изнурительной жаре легкое домашнее платье из полотна дает мне возможность видеть ее округлый и гибкий стан. |
A thin muslin handkerchief covers her bosom; and my stolen, but penetrating glances, have already seized its enchanting form. | Грудь ее прикрывает лишь кисея, и мой беглый, но проницательный взор уловил уже восхитительные формы. |
You say her figure has no expression. | Вы говорите, что лицо ее лишено выражения? |
What should it express, when nothing speaks to her heart? | А что ему выражать, пока сердце ее ничем не затронуто? |
No, indubitably, she has not, like our coquettes, those false looks, which sometimes seduce, but ever deceive. | Да, конечно, у нее нет лживой ужимки наших кокеток, порою соблазняющей нас и всегда обманчивой. |
She knows not how to fill up a void of phrase by an affected smile; and though she has the finest teeth in the world, she only laughs at what pleases her. | Она не умеет прикрывать заученной улыбкой пустоту какой-нибудь фразы, и хотя у нее отличнейшие зубы, она смеется лишь тому, что ее действительно забавляет. |
But she is particularly admirable in the most trifling amusements, where she gives the picture of the frankest and most natural gaiety. |