Опасные связи | страница 24



Молю вас, не подвергайте меня больше столь жестоким испытаниям: я не уверен, что выдержу их.
In the name of friendship, have patience till I have this woman, if you must slander her.Во имя нашей дружбы, перестаньте злословить об этой женщине хотя бы до тех пор, пока она не станет моей.
Don't you know, that the time for its causing any impression on me will be after I have enjoyed her?Или вы не знаете, что одно лишь наслаждение властно снять повязку с очей любви?
But where do I wander?Но что я говорю?
Does Madame de Tourvel, in order to inspire a passion, need any deception?Разве госпожа де Турвель нуждается в том, чтобы приукрашивать ее воображением?
No; to be adorable, 'tis enough she is herself.Нет, чтобы быть прелестной, ей достаточно оставаться самою собой.
You find fault with her dress: you are right; all ornaments are prejudicial to her; every thing that hides her lovely form is hurtful.Вы упрекаете ее за то, что она плохо одета, - ну и что же, всякий наряд ей только вредит, всякий покров ее только портит.
It is in unaffected negligence she is truly ravishing.Подлинно обаятельна она в небрежной утренней одежде.
Thanks to the suffocating heat of the season, a deshabille of plain lawn adorns her charming, easy shape.Благодаря стоящей здесь изнурительной жаре легкое домашнее платье из полотна дает мне возможность видеть ее округлый и гибкий стан.
A thin muslin handkerchief covers her bosom; and my stolen, but penetrating glances, have already seized its enchanting form.Грудь ее прикрывает лишь кисея, и мой беглый, но проницательный взор уловил уже восхитительные формы.
You say her figure has no expression.Вы говорите, что лицо ее лишено выражения?
What should it express, when nothing speaks to her heart?А что ему выражать, пока сердце ее ничем не затронуто?
No, indubitably, she has not, like our coquettes, those false looks, which sometimes seduce, but ever deceive.Да, конечно, у нее нет лживой ужимки наших кокеток, порою соблазняющей нас и всегда обманчивой.
She knows not how to fill up a void of phrase by an affected smile; and though she has the finest teeth in the world, she only laughs at what pleases her.Она не умеет прикрывать заученной улыбкой пустоту какой-нибудь фразы, и хотя у нее отличнейшие зубы, она смеется лишь тому, что ее действительно забавляет.
But she is particularly admirable in the most trifling amusements, where she gives the picture of the frankest and most natural gaiety.