Поэтому я крайне раздосадована и, наверно, поссорюсь с кавалером, когда он ко мне придет. |
I would advise him to be mild, for at this time I should feel no difficulty to break with him. | Пусть он проявит кротость, ибо в данный момент мне ничего не стоит порвать с ним. |
I am certain that if I had sense enough to break off with him now, he would be a prey to the most violent despair; yet nothing diverts me more than an enraged lover. | Я уверена, что, осени меня благое намерение решиться на разрыв, он пришел бы в отчаяние, а ничто так не тешит меня, как отчаяние влюбленного. |
He, perhaps, would call me perfidious, and that word has ever pleased me; it is, after the epithet cruel, the sweetest to a woman's ear, and the least painful to deserve. | Он назвал бы меня "изменницей", а это слово всегда доставляло мне удовольствие. После слова "жестокая" оно для женского слуха всего приятнее, а заслужить его стоит гораздо меньше труда. |
I will seriously ruminate on this rupture. | Право же, я займусь этим разрывом. |
You are the cause of all this-I shall leave it on your conscience. | Вот, однако, чему вы оказались причиной! Пускай все это и будет на вашей совести. |
Adieu! recommend me to your Presidente in her prayers. | Прощайте. Попросите вашу президентшу, чтобы она помолилась и за меня. |
Paris, Aug. 7, 17-. | Париж, 7 августа 17... |
LETTER VI. | Письмо 6 |
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. | От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей |
There is then no woman that does not abuse the empire she has gained; and you, whom I have so often called my indulgent friend, are no longer so, you are not afraid to attack me even in the very object of my affections. | Нет, значит, ни одной женщины, которая, добившись власти, не стала бы ею злоупотреблять! И даже вы, которую я так часто называл своим снисходительным другом, вы тоже перестали им быть и решаетесь нападать на меня, хуля предмет моей страсти! |
What a picture have you drawn of Madame de Tourvel! | Какими чертами осмеливаетесь вы рисовать госпожу де Турвель!.. |
What man would not have forfeited his life by so daring an act of insolence? | Нет мужчины, которому за подобный дерзостный вызов не пришлось бы заплатить жизнью! |
And what woman but you would not, at least, have determined me to blast her reputation? | Кроме вас, нет ни одной женщины, которую за это же самое я не постарался бы хотя бы очернить! |
For heaven's sake! never put me to such rude trials again. I will not be answerable for the consequence. |