Опасные связи | страница 23



Поэтому я крайне раздосадована и, наверно, поссорюсь с кавалером, когда он ко мне придет.
I would advise him to be mild, for at this time I should feel no difficulty to break with him.Пусть он проявит кротость, ибо в данный момент мне ничего не стоит порвать с ним.
I am certain that if I had sense enough to break off with him now, he would be a prey to the most violent despair; yet nothing diverts me more than an enraged lover.Я уверена, что, осени меня благое намерение решиться на разрыв, он пришел бы в отчаяние, а ничто так не тешит меня, как отчаяние влюбленного.
He, perhaps, would call me perfidious, and that word has ever pleased me; it is, after the epithet cruel, the sweetest to a woman's ear, and the least painful to deserve.Он назвал бы меня "изменницей", а это слово всегда доставляло мне удовольствие. После слова "жестокая" оно для женского слуха всего приятнее, а заслужить его стоит гораздо меньше труда.
I will seriously ruminate on this rupture.Право же, я займусь этим разрывом.
You are the cause of all this-I shall leave it on your conscience.Вот, однако, чему вы оказались причиной! Пускай все это и будет на вашей совести.
Adieu! recommend me to your Presidente in her prayers.Прощайте. Попросите вашу президентшу, чтобы она помолилась и за меня.
Paris, Aug. 7, 17-.Париж, 7 августа 17...
LETTER VI.Письмо 6
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей
There is then no woman that does not abuse the empire she has gained; and you, whom I have so often called my indulgent friend, are no longer so, you are not afraid to attack me even in the very object of my affections.Нет, значит, ни одной женщины, которая, добившись власти, не стала бы ею злоупотреблять! И даже вы, которую я так часто называл своим снисходительным другом, вы тоже перестали им быть и решаетесь нападать на меня, хуля предмет моей страсти!
What a picture have you drawn of Madame de Tourvel!Какими чертами осмеливаетесь вы рисовать госпожу де Турвель!..
What man would not have forfeited his life by so daring an act of insolence?Нет мужчины, которому за подобный дерзостный вызов не пришлось бы заплатить жизнью!
And what woman but you would not, at least, have determined me to blast her reputation?Кроме вас, нет ни одной женщины, которую за это же самое я не постарался бы хотя бы очернить!
For heaven's sake! never put me to such rude trials again. I will not be answerable for the consequence.