Вы знаете, как пылко я умею желать, с каким неистовством преодолеваю препятствия, но вы не знаете, как одиночество распаляет желания! |
I have but one idea; I cherish it by day, and dream on't by night. | У меня теперь лишь одна мысль. Лишь об одном думаю я целый день, и оно же снится мне ночью. |
I must possess this woman, lest I should be so ridiculous as to be in love; for whither may we not be led by frustrated desire? | Я во что бы то ни стало должен обладать этой женщиной, чтобы не оказаться, в смешном положении влюбленного, ибо до чего только не доведет неудовлетворенное желание! |
Oh, delicious enjoyment! I implore thee for my happiness, and, above all, for my repose. | О сладостное обладание, взываю к тебе ради моего счастья, а еще больше ради моего покоя! |
How happy it is for us, that the women make so weak a defence! | Как счастливы мы, что женщины так слабо защищаются! |
Were it otherwise, we should be but their cowardly slaves. | Иначе мы были бы лишь жалкими их рабами. |
I feel myself at this moment penetrated with gratitude towards complaisant ladies, which, naturally leads me to you, at whose feet I prostrate myself to obtain my pardon, and finish this already too long letter. | Сейчас я полон чувства признательности ко всем доступным женщинам, что, естественно, влечет меня к вашим ногам. Припадаю к ним, вымаливая себе прощение, и на этом же кончаю мое слишком затянувшееся письмо. |
Adieu, my charming friend! | Прощайте, прекраснейший друг мой, и не гневайтесь! |
Castle of --, Aug. 3, 17-. | Из замка *** 5 августа 17... |
LETTER V. | Письмо 5 |
The MARCHIONESS DE MERTEUIL, to the VISCOUNT VALMONT. | От маркизы де Мертей к виконту де Вальмону |
Do you know, Viscount, your letter is wonderfully insolent, and has almost made me angry? | Знаете ли вы, виконт, что письмо ваше донельзя дерзко и что я имела бы все основания рассердиться? |
But it plainly proves that you have lost your reason; and that consideration alone suppresses my indignation. | Однако оно ясно доказало мне, что вы потеряли голову, и только это спасло вас от моего гнева. |
Like a tender and generous friend, I forget my own injury, and am wholly taken up with your danger; and irksome as it is to enter into argument, I yield to the necessity of it at this time. | Как великодушный и чуткий друг, я забываю о своей обиде и думаю лишь об угрожающей вам опасности. И как ни скучно читать наставления, я готова на это - так они вам в настоящий момент необходимы. |
You possess the Presidente Tourvel! |