Мне известны ваше рвение, ваше пламенное усердие, и если бы бог любви судил нас по делам нашим, вы стали бы когда-нибудь святой покровительницей какого-нибудь большого города, в то время как друг ваш сделался - самое большее - деревенским праведником. |
This language no doubt will surprise you; but you must know, that for these eight days I hear and speak no other; and to make myself perfect in it, I am obliged to disobey you. | Подобные речи удивляют вас, не правда ли? Но я уже целую неделю не слышу других и не говорю по-иному. И дабы усовершенствоваться в них, я вынужден пойти наперекор вам. |
Don't be angry, and hear me. | Не гневайтесь и выслушайте меня. |
As you are the depository of all the secrets of my heart, I will intrust you with the greatest project I ever formed. | Вам, хранительнице всех тайн моего сердца, доверю я величайший из задуманных мною замыслов. |
What do you propose to me? | Что вы мне предлагаете? |
To seduce a young girl, who has seen nothing, knows nothing, and would in a manner give herself up without making the least defence, intoxicated with the first homage paid to her charms, and perhaps incited rather by curiosity than love; there twenty others may be as successful as I. | Соблазнить девушку, которая ничего не видела, ничего не знает, которая была бы, так сказать, выдана мне беззащитной. Первые же знаки внимания опьянят ее, а любопытство завлечет, может быть, еще быстрее любви. Кто угодно преуспел бы в этом деле не хуже меня. |
Not so with the enterprise that engrosses my mind; its success insures me as much glory as pleasure; and even almighty Love, who prepares my crown, hesitates between the myrtle and laurel, or will rather unite them to honour my triumph. | Не таково предприятие, которое я сейчас замыслил. Любовь, сплетающая мне венок, колеблется между миртом и лавром, а вернее всего - соединит их, чтобы увенчать мое торжество. |
Even you yourself, my charming friend, will be struck with a holy respect, and in a fit of enthusiasm, will exclaim, This is the man after my own heart! | Вы сами, прекрасный мой друг, охвачены будете благоговейным уважением и в восторге произнесете: "Вот мужчина, который мне по сердцу!" |
You know the Presidente Tourvel, her devout life, her conjugal love, and the austerity of her principles; that is the object I attack; that is the enemy worthy of me; that is the point I intend to carry. | Вы знаете президентшу Турвель - ее набожность, любовь к супругу, строгие правила. Вот на кого я посягаю, вот достойный меня противник, вот цель, к которой я устремляюсь. |