|
Mamma gave me leave to retire, which pleas'd me much. | Мама разрешила мне удалиться, чему я была ужасно рада. |
Only think, it was then past eleven! | Представь себе, был уже двенадцатый час. |
Adieu, my dear Sophy! continue to love thy Cecilia, I assure you the world is not so pleasing as we used to think it. | Прощай, дорогая моя Софи, люби, как прежде, свою Сесиль. Уверяю тебя, что свет вовсе не так занимателен, как нам казалось. |
Paris, Aug. 4, 17-. | Париж, 4 августа 17... |
LETTER IV. | Письмо 4 |
The VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. | От виконта де Вальмона к Маркизе де Мертей в Париже |
Your orders are enchanting, and your manner of giving them still more delightful; you would even make one in love with despotism. | Приказания ваши - прелестны, а еще милее то, как вы их даете. Вы способны внушить любовь к деспотизму. |
It is not the first time, you know, that I regret I am no longer your slave; and yet, monster as you style me, I recall with rapture the time when you honoured me with softer names. | Как вы сами знаете, я уже не впервые сожалею, что перестал быть вашим рабом. И каким бы "чудовищем" я, по вашим словам, ни был, я никогда не вспоминаю без удовольствия время, когда вы благосклонно давали мне более нежные имена. |
I have often even wish'd again to deserve them, and to terminate, by giving along with you an example of constancy to the world. | Порою даже я хотел бы снова заслужить их и в конце концов совместно с вами явить свету пример постоянства. |
But matters of greater moment call us forth; conquest is our destiny, and we must follow it: we may, perhaps, meet again at the end of our career; for permit me to say, without putting you out of temper, my beautiful Marchioness! you follow me with a pretty equal pace; and since, for the happiness of the world, we have separated to preach the faith, I am inclined to think, that in this mission of love, you have made more proselytes than I. | Но нас призывают более важные цели. Удел наш - побеждать, мы должны ему покориться. Быть может, в конце жизненного пути мы с вами опять встретимся. Ибо, не в обиду будь вам сказано, прекраснейшая моя маркиза, вы от меня, во всяком случае, не отстаете. И с тех пор, как мы, расставшись для блага мира, проповедуем раздельно друг от друга истинную веру, сдается мне, что как миссионер любви вы обратили больше людей, чем я. |
I am well convinced of your zeal and fervour; and if the God of Love judged us according to our works, you would be the patron saint of some great city, whilst your friend would be at most a common village saint. |