Все - и мужчины, и женщины - внимательно разглядывали меня, а потом шушукались; я отлично видела, что говорили обо мне, и краснела - никак не могла с собой справиться. А мне бы очень хотелось этого, я ведь заметила, что, когда глядели на других женщин, те не краснели. А может быть, это их румяна скрывают краску смущения, - очень уж, должно быть, трудно не покраснеть, когда на тебя пристально смотрит мужчина. |
What gave me the most uneasiness was, not to know what they thought of me; however, I think I heard the word pretty two or three times: but I'm sure I very distinctly heard that of awkward; and that must be very true, for she that said so is a relation, and an intimate friend of Mamma's. | Больше всего меня беспокоила невозможность узнать, что обо мне думают. Впрочем, кажется, раза два-три я расслышала слово хорошенькая, но также - и очень ясно - слово неловкая. Должно быть, это правда, ибо женщина, которая так сказала, родственница и приятельница мамы. |
She seems even to have taken a sudden liking to me. | Кажется, она даже сразу почувствовала ко мне расположение. |
She was the only person who took a little notice of me the whole evening. | Она - единственная, кто в этот вечер немного со мной поговорил. Завтра мы у нее ужинаем. |
I also heard a man after supper, who I am sure was speaking of me, say to another, | Слышала я также после ужина, как один мужчина сказал другому - я убеждена, что речь шла обо мне: |
"We must let it ripen, we shall see this winter." | "Потерпим, пока дозреет, зимой посмотрим". |
Perhaps he is to be my husband; but if so, I have still to wait four months! | Может быть, это как раз тот, который должен на мне жениться. Но, значит, это произойдет только через четыре месяца! |
I wish I knew how it is to be. | Хотела бы я знать правду. |
Here's Josephine, and she says she is in haste. | Вот и Жозефина, она говорит, что ей надо спешить. |
I must, however, tell you one of my awkward tricks-Oh, I believe that lady was right. | Но мне все же хочется рассказать тебе, как я допустила одну неловкость. О, кажется, та дама права! |
After supper, they all sat down to cards. | После ужина сели играть в карты. |
I sat next Mamma. I don't know how it happened, but I fell asleep immediately. | Я подсела к маме и - сама уж не знаю, как это случилось, - почти тотчас же заснула. |
A loud laugh awoke me. | Разбудил меня взрыв хохота. |