|
The heroine of this new romance merits all your attention; she is really handsome, just turn'd of fifteen, and a perfect rose-bud; awkward as you could wish, and totally unpolished: but you men don't mind such trifles; a certain languishing air, which promises a great deal, added to my recommendation of her, leaves only to you to thank me and obey. | Впрочем, героиня этого нового романа заслуживает с вашей стороны всяческих стараний. Она и впрямь хорошенькая; красотке всего пятнадцать - настоящий бутон розы. Правда, донельзя неловка и лишена каких бы то ни было манер. Но вас, мужчин, подобные вещи не смущают. Зато у нее томный взгляд, который сулит многое. Добавьте к этому, что ее рекомендую я, и вам останется только поблагодарить меня и повиноваться. |
You will receive this letter to-morrow morning: I require to see you at seven in the evening. | Письмо это вы получите завтра утром. Я требую, чтобы завтра же в семь часов вечера вы были у меня. |
I shall not be visible to any one else till eight, not even to my chevalier, who happens to be my reigning favourite for the present; he has not a head for such great affairs. | До восьми я никого не буду принимать, даже ныне царствующего кавалера: для такого большого дела у него не хватит ума. |
You see I am not blinded by love. | Как видите, я отнюдь не ослеплена любовью. |
I shall set you at liberty at eight, and you'll return to sup with the charming girl at ten, for the mother and daughter sup with me. Farewell! it is past noon. | В восемь часов я отпущу вас, а в десять вы вернетесь ужинать с прелестным созданием, ибо мать и дочь у меня ужинают. |
Now for other objects. | Прощайте, уже за полдень, и скоро мне будет не до вас. |
Paris, Aug. | Париж. |
4, 17-. | 4 августа 17... |
LETTER III. | Письмо 3 |
CECILIA VOLANGES to SOPHIA CARNAY. | От Сесили Воланж к Софи Карне |
I have yet no news for my dear friend. | Я еще ничего не знаю, дорогая моя! |
Mamma had a great deal of company at supper last night. | Вчера у мамы было за ужином много гостей. |
Notwithstanding the strong inclination I had to make my observations, especially among the men, I was far from being entertained. | Хотя я и наблюдала с интересом за всеми, особенно за мужчинами, мне было очень скучно. |
The whole company could not keep their eyes from me; they whispered; I could observe plainly they were speaking of me, and that made me blush; I could not help it: I wish I could; for I observed when any one looked at the other ladies they did not blush, or the rouge they put on prevented their blushes from being seen. It must be very difficult not to change countenance when a man fixes his eyes on you. |