Опасные связи | страница 11



При этих словах, столь недвусмысленных, я задрожала так, что едва удержалась на ногах, и тут же опустилась в первое попавшееся кресло, вся красная и ужасно смущенная.
In an instant he was at my knees, and then you may judge how poor Cecilia's head was bewildered; I instantly started up and shrieked, just as on the day of the great thunder.Не успела я сесть - смотрю, человек этот у моих ног. Тут уж твоя несчастная Сесиль совсем потеряла голову. Я, как мама говорит, просто ошалела: вскочила с места, да как закричу... ну совсем, как тогда, в ту страшную грозу.
Mamma burst out laughing, saying,Мама расхохоталась и говорит мне:
"Well, what's the matter?"Что с вами?
Sit down, and give Mr. -- your foot."Сядьте и дайте этому господину снять мерку с вашей ноги".
Thus, my dear friend, Mr. -- turns out to be my shoemaker.И правда, милая моя, господин-то оказался башмачником!
You can't conceive how much I was ashamed; happily, there was no one but Mamma present.Не могу и передать тебе, какой меня охватил стыд; к счастью, кроме мамы, никого не было.
I am, however, resolved when I am married he shall not be my shoemaker.Думаю, что, когда я выйду замуж, то пользоваться услугами этого башмачника не стану.
Well! am I not now much the wiser?Согласись, что мы необыкновенно искусно разбираемся в людях.
Farewell! it is almost six, and my maid says it is time to dress.Прощай, уже скоро шесть, и горничная говорит, что пора одеваться.
Adieu! my dear Sophy; I love you as much as I did at the convent.Прощай, дорогая Софи, я люблю тебя так, словно еще нахожусь в монастыре.
P. S.P.S.
I don't know whom to send with this, and shall wait till Josephine calls.Не знаю, с кем переслать письмо; подожду уж прихода Жозефины.
Paris, Aug. 3, 17-.Париж, 3 августа 17...
LETTER II.Письмо 2
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to the VISCOUNT VALMONT, at the Castle of --.От маркизы де Мартей к виконту де Вальмону в замок ***
Return, my dear Viscount, return!Возвращайтесь, любезный виконт, возвращайтесь.
How can you think of idling your days with an old aunt, whose fortune is already settled on you!Что вы делаете и что вам вообще делать у старой тетки, уже завещавшей вам все свое состояние?
Set out the moment you receive this letter, for I want you much.Уезжайте от нее немедленно; вы мне нужны.
A most enchanting idea has just struck me, and I wish to confide the execution of it to you.Мне пришла в голову замечательная мысль, и я хочу поручить вам ее осуществление.