При этих словах, столь недвусмысленных, я задрожала так, что едва удержалась на ногах, и тут же опустилась в первое попавшееся кресло, вся красная и ужасно смущенная. |
In an instant he was at my knees, and then you may judge how poor Cecilia's head was bewildered; I instantly started up and shrieked, just as on the day of the great thunder. | Не успела я сесть - смотрю, человек этот у моих ног. Тут уж твоя несчастная Сесиль совсем потеряла голову. Я, как мама говорит, просто ошалела: вскочила с места, да как закричу... ну совсем, как тогда, в ту страшную грозу. |
Mamma burst out laughing, saying, | Мама расхохоталась и говорит мне: |
"Well, what's the matter? | "Что с вами? |
Sit down, and give Mr. -- your foot." | Сядьте и дайте этому господину снять мерку с вашей ноги". |
Thus, my dear friend, Mr. -- turns out to be my shoemaker. | И правда, милая моя, господин-то оказался башмачником! |
You can't conceive how much I was ashamed; happily, there was no one but Mamma present. | Не могу и передать тебе, какой меня охватил стыд; к счастью, кроме мамы, никого не было. |
I am, however, resolved when I am married he shall not be my shoemaker. | Думаю, что, когда я выйду замуж, то пользоваться услугами этого башмачника не стану. |
Well! am I not now much the wiser? | Согласись, что мы необыкновенно искусно разбираемся в людях. |
Farewell! it is almost six, and my maid says it is time to dress. | Прощай, уже скоро шесть, и горничная говорит, что пора одеваться. |
Adieu! my dear Sophy; I love you as much as I did at the convent. | Прощай, дорогая Софи, я люблю тебя так, словно еще нахожусь в монастыре. |
P. S. | P.S. |
I don't know whom to send with this, and shall wait till Josephine calls. | Не знаю, с кем переслать письмо; подожду уж прихода Жозефины. |
Paris, Aug. 3, 17-. | Париж, 3 августа 17... |
LETTER II. | Письмо 2 |
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to the VISCOUNT VALMONT, at the Castle of --. | От маркизы де Мартей к виконту де Вальмону в замок *** |
Return, my dear Viscount, return! | Возвращайтесь, любезный виконт, возвращайтесь. |
How can you think of idling your days with an old aunt, whose fortune is already settled on you! | Что вы делаете и что вам вообще делать у старой тетки, уже завещавшей вам все свое состояние? |
Set out the moment you receive this letter, for I want you much. | Уезжайте от нее немедленно; вы мне нужны. |
A most enchanting idea has just struck me, and I wish to confide the execution of it to you. | Мне пришла в голову замечательная мысль, и я хочу поручить вам ее осуществление. |