This hint should be sufficient, and you should think yourself so highly honoured by my choice, as to fly to receive my orders on your knees: but my favours are thrown away on one who no longer sets a value on them; and you presume upon my kindness, where the alternative must be eternal hatred, or excessive indulgence. | Этих немногих слов должно быть вполне достаточно, и вы, бесконечно польщенный моим выбором, должны были бы уже лететь ко мне, чтобы коленопреклоненно выслушивать мои приказания. Но вы злоупотребляете моей благосклонностью даже теперь, когда она вам уже не нужна. Мне же остается выбирать между постоянным ожесточением против вас и беспредельной снисходительностью, и, на ваше счастье, доброта моя побеждает. |
I will acquaint you with my scheme; but you, like a true knight errant, must first swear to undertake no other adventure until this is achieved. | Поэтому я хочу раскрыть вам свой план, но поклянитесь мне, что, как верный мой рыцарь, не будете затевать никаких других похождений, пока не доведете до конца этого. |
It is worthy a hero. You will at once satiate love and revenge. | Оно достойно героя: вы послужите любви и мести. |
It will be an additional exploit to your memoirs; yes, your memoirs, for I will have them published, and I will undertake the task. | Это будет лишнее шалопайство, которое вы внесете в свои мемуары: да, в свои мемуары, ибо я желаю, чтобы они были в один прекрасный день напечатаны, и даже готова сама написать их. |
But to return to what more immediately concerns us. | Но довольно об этом - вернемся к тому, что меня сейчас занимает. |
Madame de Volanges intends to marry her daughter: it is yet a secret; but she yesterday informed me of it. | Госпожа де Воланж выдает свою дочь замуж; пока это еще тайна, но мне она ее вчера сообщила. |
And whom do you think she has chosen for her son-in-law? | И как вы думаете, кого она наметила себе в зятья? |
Count Gercourt. | Графа де Жеркура. |
Who could have thought I should have been allied to Gercourt? | Кто бы мог предположить, что я стану кузиной Жеркура? |
I am provoked beyond expression at your stupidity! | Я просто вне себя от бешенства... |
Well, don't you guess yet? | И вы еще не догадываетесь? |
Oh, thou essence of dulness! | Этакий тяжелодум! |
What, have you then pardoned him the affair of Madame the Intendante? | Неужто вы простили ему интендантшу? |
And I, monster! [1] have I not more reason for revenge? But I shall resume my temper; the prospect of retaliation, recalls my serenity. [1] To understand this passage, it must be remarked, that the Count de Gercourt had quitted the Marchioness de Merteuil for the Intendante de --, who had on his account abandoned the Viscount de Valmont, and that then the attachment of the Marchioness to the Viscount commenced. |