Опасные связи | страница 10



Сейчас еще нет пяти часов. К маме мне надо в семь - времени достаточно, было бы только что рассказывать! Но со мной еще ни о чем не заговаривали, и не будь всех приготовлений, которые делаются на моих глазах, и множества модисток, являющихся к нам ради меня, я думала бы, что вовсе и не собираются выдавать меня замуж и что это просто очередная выдумка нашей доброй Жозефины.
Yet Mamma having so often told me, that a young lady should remain in a convent, until she was on the point of marriage, and having now brought me home, I am apt to think Josephine right.Однако мама часто говорила мне, что благородная девица должна оставаться в монастыре до замужества, и раз уж она взяла меня оттуда, Жозефина как будто права.
A coach has just stopped at our door, and Mamma has sent for me.У подъезда только что остановилась карета, и мама велела передать мне, чтобы я тотчас же шла к ней.
If it should be my intended!-I am not dressed, and am all in agitation; my heart flutters.А что, если это он? Я не одета, рука у меня дрожит, сердце колотится.
I asked my maid, if she knew who was with my Mamma?Я спросила горничную, знает ли она, кто у мамы.
"Why," says she, laughing, "it is Mr. C--.""Да это же господин К***", - ответила она и засмеялась.
I really believe it is he.Ах, кажется, это он!
I will certainly return and write you the whole; however, that's his name.Я скоро вернусь и сообщу тебе, что произошло. Вот, во всяком случае, его имя.
I must not make them wait.Нельзя заставлять себя ждать.
Adieu, for a moment!Прощай, на одну минутку.
How you will laugh at your poor Cecilia, my dear Sophy!Как ты станешь смеяться над бедняжкой Сесилью!
I'm quite ashamed!О, как мне было стыдно!
But you would have been deceived as well as I.Но и ты попалась бы так же, как я.
On entering Mamma's room, I saw a gentleman in black, standing close by her, I saluted him as well as I could, and remained motionless.Когда я вошла к маме, рядом с ней стоял какой-то господин в черном. Я поклонилась ему, как умела лучше, и застыла на месте.
You may guess, I examined him from head to foot.Можешь себе представить, как я его разглядывала!
"Madam," said he to Mamma, "this is a most charming young lady, and I am extremely sensible of your goodness.""Сударыня, - сказал он маме, Ответив на мой поклон, - какая прелестная у вас барышня, и я больше чем когда-либо ценю вашу доброту".
So positive a declaration made me tremble all over; and not being able to support me, I threw myself in an armed chair, quite red and disconcerted.