Сейчас еще нет пяти часов. К маме мне надо в семь - времени достаточно, было бы только что рассказывать! Но со мной еще ни о чем не заговаривали, и не будь всех приготовлений, которые делаются на моих глазах, и множества модисток, являющихся к нам ради меня, я думала бы, что вовсе и не собираются выдавать меня замуж и что это просто очередная выдумка нашей доброй Жозефины. |
Yet Mamma having so often told me, that a young lady should remain in a convent, until she was on the point of marriage, and having now brought me home, I am apt to think Josephine right. | Однако мама часто говорила мне, что благородная девица должна оставаться в монастыре до замужества, и раз уж она взяла меня оттуда, Жозефина как будто права. |
A coach has just stopped at our door, and Mamma has sent for me. | У подъезда только что остановилась карета, и мама велела передать мне, чтобы я тотчас же шла к ней. |
If it should be my intended!-I am not dressed, and am all in agitation; my heart flutters. | А что, если это он? Я не одета, рука у меня дрожит, сердце колотится. |
I asked my maid, if she knew who was with my Mamma? | Я спросила горничную, знает ли она, кто у мамы. |
"Why," says she, laughing, "it is Mr. C--." | "Да это же господин К***", - ответила она и засмеялась. |
I really believe it is he. | Ах, кажется, это он! |
I will certainly return and write you the whole; however, that's his name. | Я скоро вернусь и сообщу тебе, что произошло. Вот, во всяком случае, его имя. |
I must not make them wait. | Нельзя заставлять себя ждать. |
Adieu, for a moment! | Прощай, на одну минутку. |
How you will laugh at your poor Cecilia, my dear Sophy! | Как ты станешь смеяться над бедняжкой Сесилью! |
I'm quite ashamed! | О, как мне было стыдно! |
But you would have been deceived as well as I. | Но и ты попалась бы так же, как я. |
On entering Mamma's room, I saw a gentleman in black, standing close by her, I saluted him as well as I could, and remained motionless. | Когда я вошла к маме, рядом с ней стоял какой-то господин в черном. Я поклонилась ему, как умела лучше, и застыла на месте. |
You may guess, I examined him from head to foot. | Можешь себе представить, как я его разглядывала! |