Но теперь события начали принимать неожиданный оборот, и Селдон не был уверен в том, что его жизнерадостное настроение и удовлетворение от успеха,- сохранятся. |
He stared at the tall young man in uniform-the Spaceship-and-Sun neatly placed on the left side of his tunic. | Он разглядывал высокого молодого человека в форме - с изящно приколотой с левой стороны туники эмблемой Космического корабля и Солнца. |
"Lieutenant Alban Wellis," said the officer of the Emperor's Guard before putting away his identification. "Will you come with me now, sir?" | - Лейтенант Албан Веллис,- представился офицер Императорской Гвардии.Прошу вас следовать за мной, сэр! |
Wellis was armed, of course. | Веллис был, конечно, вооружен. |
There were two other Guardsmen waiting outside his door. | Снаружи, за дверью, их ждали еще двое сопровождающих. |
Seldon knew he had no choice, for all the other's careful politeness, but there was no reason he could not seek information. | В случае отказа у Селдона не было оснований рассчитывать на вежливое обращение, - это он понимал, но не видел причин отказать себе в дополнительной информации. |
He said, | Он спросил: |
"To see the Emperor?" | - Для встречи с Императором? |
"To be brought to the Palace, sir. | - Я должен доставить вас во дворец, сэр. |
That's the extent of my instructions." | Такова инструкция, которую я получил. |
"But why?" | - Но зачем? |
"I was not told why, sir. | - Это мне неизвестно, сэр. |
And I have my strict instructions that you must come with me-one way or another." | Согласно инструкции, вы должны отправиться туда со мной. Я обязан доставить вас в любом случае. |
"But this seems as though I am being arrested. | - Однако, все это напоминает арест! |
I have done nothing to warrant that." | Я не совершал ничего недозволенного. |
"Say, rather, that it seems you are being given an escort of honor-if you delay me no further." | - Я бы сказал, что это напоминает торжественный эскорт - и прошу вас больше не задерживать меня! |
Seldon delayed no further. | Селдон больше не пытался задерживать сопровождающих. |
He pressed his lips together, as though to block of further questions, nodded his head, and stepped forward. | Он сжал губы, словно стараясь не допустить последующих вопросов, склонил голову и шагнул вперед. |
Even if he was going to meet the Emperor and to receive Imperial commendation, he found no joy in it. | Даже если ему предстояло выслушать похвалу Императора, все это не доставляло ему никакого удовольствия. |
He was for the Empire-that is, for the worlds of humanity in peace and union but he was not for the Emperor. |