|
Let me see him." | Я хочу взглянуть на него. |
"I will do so, Sire," said Demerzel, who had already located Seldon and who made a mental note to commend the Minister of Science for a job well done. | - Я сделаю это. Сир,- ответил Демерзел, давно уже определивший место нахождение Селдона и мысленно поблагодаривший министра по науке за хорошо сделанную работу. |
2. | 2. |
Hari Seldon did not make an impressive appearance at this time. | Сейчас внешность Хари Селдона не производила глубокого впечатления. |
Like the Emperor Cleon I, he was thirty-two years old, but he was only 1.73 meters tall. | Как и Император Клеон I, он был тридцатидвухлетним, ростом всего 1,73 метра. |
His face was smooth and cheerful, his hair dark brown, almost black, and his clothing had the unmistakable touch of provinciality about it. | Его лицо имело спокойное и жизнерадостное выражение. Волосы - темные, почти черные. А по одежде можно было безошибочно определить в нем провинциала. |
To anyone in later times who knew of Hari Seldon only as a legendary demigod, it would seem almost sacrilegious for him not to have white hair, not to have an old lined face, a quiet smile radiating wisdom, not to be seated in a wheelchair. | Всем, кто знал его в более поздние времена - как легендарного полубога, показалось бы святотатством представить себе этого человека иначе, чем убеленного сединой, благообразного, со спокойной, излучающей мудрость улыбкой, восседающим во вращающемся кресле. |
Even then, in advanced old age, his eyes had been cheerful, however. | Но даже в те поздние времена, его глаза всегда были жизнерадостными. |
There was that. | Таким его знали все. |
And his eyes were particularly cheerful now, for his paper had been given at the Decennial Convention. | Сейчас же его глаза светились радостью потому, что его работа была представлена на суд Симпозиума, проходившего каждые десять лет, и вызвала определенный интерес. |
It had even aroused some interest in a distant sort of way and old Osterfith had nodded his head at him and had said, | Даже старец Остерфит склонил перед ним голову и признал: |
"Ingenious, young man. | - Изобретательно, молодой человек. |
Most ingenious." Which, coming from Osterfith, was satisfactory. Most satisfactory. | Весьма остроумно, весьма!- И это, в устах Остерфита, прозвучало большим, чем похвала. |
But now there was a new-and quite unexpected-development and Seldon wasn't sure whether it should increase his cheer and intensify his satisfaction or not. |