Прелюдия к Основанию | страница 25



И это неизбежно сопутствовало правлению любого Императора в прошлые века. Доказательство этому - прошедшие четыре столетия. И это всего лишь одна из сторон все более возрастающей сложности Императорского правления.
"Then nothing I can do will avoid assassination."- Тогда не стоит и предпринимать никаких усилий, чтобы обезопасить себя.
"No, Sire," said Seldon, "but, on the other hand, you may prove fortunate."- Да, Сир,- ответил Селдон.- С другой стороны, вы можете оказаться более удачливым, чем другие...
Cleon's fingers were drumming on the arm of his chair.Пальцы Клеона слегка подрагивали на подлокотнике кресла.
He said harshly,Резким тоном он ответил:
"You are useless, man, and so is your psychohistory.- От тебя, как и от твоей психоистории, нет никакой пользы.
Leave me."Оставь меня!
And with those words, the Emperor looked away, suddenly seeming much older than his thirty-two years.При этих словах Император отвернулся. Неожиданно Селдону показалось, что он стал намного старше своих тридцати двух лет.
"I have said my mathematics would be useless to you, Sire.- Я сказал, что мои математические выкладки не могут быть вам полезны. Сир.
My profound apologies."Примите мои глубокие извинения.
Seldon tried to bow but at some signal he did not see, two guards entered and took him away.- Селдон хотел поклониться, но в одно мгновение вошли двое охранников и вывели его из апартаментов.
Cleon's voice came after him from the royal chamber.До Селдона донесся голос Императора:
"Return that man to the place from which he was brought earlier."- Верните этого человека туда, откуда он был доставлен!
4.4.
Eto Demerzel emerged and glanced at the Emperor with a hint of proper deference.Неожиданно возник Это Демерзел и бросил в сторону Императора исполненный глубокого почтения взгляд.
He said, "Sire, you have almost lost your temper."- Сир, у вас испортилось настроение?
Cleon looked up and, with an obvious effort, managed to smile.Клеон поднял на него глаза и, не без видимых усилий, попытался улыбнуться.
"Well, so I did.- Пожалуй, так.
The man was very disappointing."Этот человек говорил весьма неутешительные вещи.
"And yet he promised no more than he offered."- Но ведь он и не обещал того, что не мог выполнить.
"He offered nothing."- Он ничего не может выполнить.
"And promised nothing, Sire."- Но ведь он ничего и не обещал, Сир!
"It was disappointing."- Это-то и огорчает.
Demerzel said,Демерзел заметил: