| И это неизбежно сопутствовало правлению любого Императора в прошлые века. Доказательство этому - прошедшие четыре столетия. И это всего лишь одна из сторон все более возрастающей сложности Императорского правления. |
| "Then nothing I can do will avoid assassination." | - Тогда не стоит и предпринимать никаких усилий, чтобы обезопасить себя. |
| "No, Sire," said Seldon, "but, on the other hand, you may prove fortunate." | - Да, Сир,- ответил Селдон.- С другой стороны, вы можете оказаться более удачливым, чем другие... |
| Cleon's fingers were drumming on the arm of his chair. | Пальцы Клеона слегка подрагивали на подлокотнике кресла. |
| He said harshly, | Резким тоном он ответил: |
| "You are useless, man, and so is your psychohistory. | - От тебя, как и от твоей психоистории, нет никакой пользы. |
| Leave me." | Оставь меня! |
| And with those words, the Emperor looked away, suddenly seeming much older than his thirty-two years. | При этих словах Император отвернулся. Неожиданно Селдону показалось, что он стал намного старше своих тридцати двух лет. |
| "I have said my mathematics would be useless to you, Sire. | - Я сказал, что мои математические выкладки не могут быть вам полезны. Сир. |
| My profound apologies." | Примите мои глубокие извинения. |
| Seldon tried to bow but at some signal he did not see, two guards entered and took him away. | - Селдон хотел поклониться, но в одно мгновение вошли двое охранников и вывели его из апартаментов. |
| Cleon's voice came after him from the royal chamber. | До Селдона донесся голос Императора: |
| "Return that man to the place from which he was brought earlier." | - Верните этого человека туда, откуда он был доставлен! |
| 4. | 4. |
| Eto Demerzel emerged and glanced at the Emperor with a hint of proper deference. | Неожиданно возник Это Демерзел и бросил в сторону Императора исполненный глубокого почтения взгляд. |
| He said, "Sire, you have almost lost your temper." | - Сир, у вас испортилось настроение? |
| Cleon looked up and, with an obvious effort, managed to smile. | Клеон поднял на него глаза и, не без видимых усилий, попытался улыбнуться. |
| "Well, so I did. | - Пожалуй, так. |
| The man was very disappointing." | Этот человек говорил весьма неутешительные вещи. |
| "And yet he promised no more than he offered." | - Но ведь он и не обещал того, что не мог выполнить. |
| "He offered nothing." | - Он ничего не может выполнить. |
| "And promised nothing, Sire." | - Но ведь он ничего и не обещал, Сир! |
| "It was disappointing." | - Это-то и огорчает. |
| Demerzel said, | Демерзел заметил: |