Прелюдия к Основанию | страница 26



"More than disappointing, perhaps. The man is a loose cannon, Sire."- Возможно, даже несколько хуже - этот человек, как непристрелянное орудие, Сир!
"A loose what, Demerzel?- Непристрелянное - что?
You are always so full of strange expressions.Демерзел, ты так часто употребляешь странные выражения...
What is a cannon?"Что значит орудие?
Demerzel said gravely,Дермезел спокойно пояснил:
"It is simply an expression I heard in my youth, Sire.- Это выражение я услышал в юности, Сир.
The Empire is full of strange expressions and some are unknown on Trantor, as those of Trantor are sometimes unknown elsewhere."Император и сам часто использует странные высказывания, неизвестные на Транторе, а также многие выражения, бытующие на Транторе и неизвестные в другах местах.
"Do you come to teach me the Empire is large?- Ты пришел, чтобы напомнить мне, что Империя велика?
What do you mean by saying that the man is a loose cannon?"Что ты хотел сказать этим сравнением с непристрелянным орудием?
"Only that he can do much harm without necessarily intending it.- Только то, что оно может причинить много беспокойства, если его не отрегулировать.
He does not know his own strength.Этот человек сам не знает своей силы.
Or importance."Или значимости.
"You deduce that, do you, Demerzel?"- Тебе удалось что-либо выяснить, Демерзел?
"Yes, Sire.- Да, Сир.
He is a provincial.Он провинциал.
He does not know Trantor or its ways.Он не знает Трантора и его обычаев.
He has never been on our planet before and he cannot behave like a man of breeding, like a courtier.Он никогда не был на этой планете раньше и не может вести себя как воспитанный человек, как придворный.
Yet he stood up to-"И, однако, он держался достойно в вашем присутствии.
"And why not?- А почему бы ему не держаться достойно?
I gave him permission to speak.Я позволил ему говорить.
I left off ceremony.Я обошелся без церемоний.
I treated him as an equal."Отнесся к нему, как к равному.
"Not entirely, Sire.- Не совсем так, Сир.
You don't have it within you to treat others as equals.Вы не можете относиться к другим, как к равным.
You have the habit of command.Вы привыкли повелевать.
And even if you tried to put a person at his ease, there would be few who could manage it.И даже при вашем расположении к человеку мало найдется людей, которые смогут так держать себя.
Most would be speechless or, worse, subservient and sycophantic.Большинство из них были бы бессловесны или, хуже того, раболепствовали или льстили вам.