|
| "More than disappointing, perhaps. The man is a loose cannon, Sire." | - Возможно, даже несколько хуже - этот человек, как непристрелянное орудие, Сир! |
| "A loose what, Demerzel? | - Непристрелянное - что? |
| You are always so full of strange expressions. | Демерзел, ты так часто употребляешь странные выражения... |
| What is a cannon?" | Что значит орудие? |
| Demerzel said gravely, | Дермезел спокойно пояснил: |
| "It is simply an expression I heard in my youth, Sire. | - Это выражение я услышал в юности, Сир. |
| The Empire is full of strange expressions and some are unknown on Trantor, as those of Trantor are sometimes unknown elsewhere." | Император и сам часто использует странные высказывания, неизвестные на Транторе, а также многие выражения, бытующие на Транторе и неизвестные в другах местах. |
| "Do you come to teach me the Empire is large? | - Ты пришел, чтобы напомнить мне, что Империя велика? |
| What do you mean by saying that the man is a loose cannon?" | Что ты хотел сказать этим сравнением с непристрелянным орудием? |
| "Only that he can do much harm without necessarily intending it. | - Только то, что оно может причинить много беспокойства, если его не отрегулировать. |
| He does not know his own strength. | Этот человек сам не знает своей силы. |
| Or importance." | Или значимости. |
| "You deduce that, do you, Demerzel?" | - Тебе удалось что-либо выяснить, Демерзел? |
| "Yes, Sire. | - Да, Сир. |
| He is a provincial. | Он провинциал. |
| He does not know Trantor or its ways. | Он не знает Трантора и его обычаев. |
| He has never been on our planet before and he cannot behave like a man of breeding, like a courtier. | Он никогда не был на этой планете раньше и не может вести себя как воспитанный человек, как придворный. |
| Yet he stood up to-" | И, однако, он держался достойно в вашем присутствии. |
| "And why not? | - А почему бы ему не держаться достойно? |
| I gave him permission to speak. | Я позволил ему говорить. |
| I left off ceremony. | Я обошелся без церемоний. |
| I treated him as an equal." | Отнесся к нему, как к равному. |
| "Not entirely, Sire. | - Не совсем так, Сир. |
| You don't have it within you to treat others as equals. | Вы не можете относиться к другим, как к равным. |
| You have the habit of command. | Вы привыкли повелевать. |
| And even if you tried to put a person at his ease, there would be few who could manage it. | И даже при вашем расположении к человеку мало найдется людей, которые смогут так держать себя. |
| Most would be speechless or, worse, subservient and sycophantic. | Большинство из них были бы бессловесны или, хуже того, раболепствовали или льстили вам. |