|
"A simple 'Yes,' man. | - Просто - "да". |
Is there no way I can reach you?" | Неужели я вас не уговорил? |
Cleon stared at Seldon and Seldon thought it was a lively and interested stare. | Клеон разглядывал Селдона, и Селдон подумал о том, что начало было неплохим. |
Finally the Emperor said, | Император отметил: |
"You don't look like a mathematician." | - Вы не похожи на математика! |
At last, Seldon found himself able to smile. | Наконец, Селдон почувствовал что способен улыбнуться. |
"I don't know what a mathematician is suppose to look like, Your Imp-" | - Я не знаю как должны выглядеть математики, Ваше Имп... |
Cleon raised a cautioning hand and Seldon choked off the honorific. | Клеон предостерегающе поднял руку, и Селдон почтительно замолчал. |
Cleon said, | Клеон пояснил: |
"White-haired, I suppose. | - Ну, наверное, - седой... |
Bearded, perhaps. | Возможно, с бородой. |
Old, certainly." | И, конечно, пожилой. |
"Yet even mathematicians must be young to begin with." | - Однако, и математики бывают сначала молоды. |
"But they are then without reputation. | - Да, но у них не бывает в таком возрасте репутации и имени. |
By the time they obtrude themselves on the notice of the Galaxy, they are as I have described." | И когда о них узнает вся Галактика, то выглядят они примерно так, как я описал. |
"I am without reputation, I'm afraid." | - Боюсь, что у меня еще нет никакой репутации. |
"Yet you spoke at this convention they held here." | - И, вместе с тем, вам дали слово на Симпозиуме, который проходил здесь. |
"A great many of us did. | - Слово дали многим, не только мне. |
Some were younger than myself. Few of us were granted any attention whatever." | Некоторые из выступающих были моложе меня, но только нескольких из нас удостоили определенного внимания. |
"Your talk apparently attracted the attention of some of my officials. | - Ваш доклад, очевидно, заинтересовал официальных лиц. |
I am given to understand that you believe it possible to predict the future." | Мне дали понять, что вы верите в возможность предвидения будущего. |
Seldon suddenly felt weary. | Селдон неожиданно почувствовал себя усталым. |
It seemed as though this misinterpretation of his theory was constantly going to occur. | Ему показалось, что теперь его теорию будут постоянно ошибочно интерпретировать. |
Perhaps he should not have presented his paper. | Возможно, ему не следовало представлять доклад на рассмотрение. |
He said, | Он пояснил: |
"Not quite, actually. | - Не совсем так. |
What I have done is much more limited than that. |