|
| It's all I get and I weary of it. | Это окружает меня повсюду, и изрядно надоело! |
| We are alone, so I will pamper myself and eschew ceremony. | Сейчас мы одни, и я намерен побаловать себя и отказаться от формальностей. |
| Sit down, professor." | Присаживайтесь, профессор. |
| Halfway through the speech, Seldon realized that he was speaking to the Emperor Cleon, First of that Name, and he felt the wind go out of him. | В ходе разговора Селдон осознал, что беседует с Императором Клеоном, первым человеком нации, и почувствовал, как у него перехватило дыхание. |
| There was a faint resemblance (now that he looked) to the official holograph that appeared constantly in the news, but in that holograph, Cleon was always dressed imposingly, seemed taller, nobler, frozen-faced. | Неуловимое сходство с официальной голограммой, постоянно появляющейся, было (теперь он пригляделся), но на портрете Клеон был всегда пышно одет, выглядел более высоким и гордым, с застывшим лицом. |
| And here he was, the original of the holograph, and somehow he appeared to be quite ordinary. | А сейчас перед ним стоял оригинал, совершенно обыкновенный человек. |
| Seldon did not budge. | Селдон не пошевелился. |
| The Emperor frowned slightly and, with the habit of command present even in the attempt to abolish it, at least temporarily, said peremptorily, | Император слегка помрачнел, и, несмотря на желание сгладить напряжение, тоном привыкшего повелевать и не допускающим возражений приказал: |
| "I said, 'Sit down,' man. | - Я сказал - присаживайтесь! |
| That chair. | Вон в то кресло. |
| Quickly." | Поживей! |
| Seldon sat down, quite speechless. | Селдон, лишившись дара речи, сел. |
| He could not even bring himself to say, "Yes, Sire." | Он даже не смог выговорить: - Да. Сир. |
| Cleon smiled. | Клеон улыбнулся. |
| "That's better. | - Так-то лучше. |
| Now we can talk like two fellow human beings, which, after all, is what we are once ceremony is removed. | Теперь, когда с церемониями покончено, мы можем разговаривать как два обыкновенных человека. |
| Eh, my man?" | Не так ли, мой дорогой? |
| Seldon said cautiously, | Селдон осторожно отозвался: |
| "If Your Imperial Majesty is content to say so, then it is so." | - Если Ваше Императорское Величество так считает, значит, это так и есть. |
| "Oh, come, why are you so cautious? | - О, послушайте, почему вы так осторожничаете? |
| I want to talk to you on equal terms. | Я хочу разговаривать с вами на равных. |
| It is my pleasure to do so. | Это мой каприз. |
| Humor me." | Не упрямьтесь. |
| "Yes, Sire." | - Да, Сир. |