Прелюдия к Основанию | страница 13



It's all I get and I weary of it.Это окружает меня повсюду, и изрядно надоело!
We are alone, so I will pamper myself and eschew ceremony.Сейчас мы одни, и я намерен побаловать себя и отказаться от формальностей.
Sit down, professor."Присаживайтесь, профессор.
Halfway through the speech, Seldon realized that he was speaking to the Emperor Cleon, First of that Name, and he felt the wind go out of him.В ходе разговора Селдон осознал, что беседует с Императором Клеоном, первым человеком нации, и почувствовал, как у него перехватило дыхание.
There was a faint resemblance (now that he looked) to the official holograph that appeared constantly in the news, but in that holograph, Cleon was always dressed imposingly, seemed taller, nobler, frozen-faced.Неуловимое сходство с официальной голограммой, постоянно появляющейся, было (теперь он пригляделся), но на портрете Клеон был всегда пышно одет, выглядел более высоким и гордым, с застывшим лицом.
And here he was, the original of the holograph, and somehow he appeared to be quite ordinary.А сейчас перед ним стоял оригинал, совершенно обыкновенный человек.
Seldon did not budge.Селдон не пошевелился.
The Emperor frowned slightly and, with the habit of command present even in the attempt to abolish it, at least temporarily, said peremptorily,Император слегка помрачнел, и, несмотря на желание сгладить напряжение, тоном привыкшего повелевать и не допускающим возражений приказал:
"I said, 'Sit down,' man.- Я сказал - присаживайтесь!
That chair.Вон в то кресло.
Quickly."Поживей!
Seldon sat down, quite speechless.Селдон, лишившись дара речи, сел.
He could not even bring himself to say, "Yes, Sire."Он даже не смог выговорить: - Да. Сир.
Cleon smiled.Клеон улыбнулся.
"That's better.- Так-то лучше.
Now we can talk like two fellow human beings, which, after all, is what we are once ceremony is removed.Теперь, когда с церемониями покончено, мы можем разговаривать как два обыкновенных человека.
Eh, my man?"Не так ли, мой дорогой?
Seldon said cautiously,Селдон осторожно отозвался:
"If Your Imperial Majesty is content to say so, then it is so."- Если Ваше Императорское Величество так считает, значит, это так и есть.
"Oh, come, why are you so cautious?- О, послушайте, почему вы так осторожничаете?
I want to talk to you on equal terms.Я хочу разговаривать с вами на равных.
It is my pleasure to do so.Это мой каприз.
Humor me."Не упрямьтесь.
"Yes, Sire."- Да, Сир.