- Скажите, адмирал Старр, - продолжал он невозмутимо, - неужели мы должны по средневековому обычаю; плетями изгонять из грешника дух безумия? А может быть, следует утопить его? |
Or perhaps a month or two in cells, you think, is the best cure for tuberculosis?" | Вы, верно, также считаете, что месяц-другой карцера - лучшее лекарство от туберкулеза? |
"What in heaven's name are you talking about, Brooks?" Starr demanded angrily. | - О чем вы говорите, Брукс? |
"Gadarene swine, tuberculosis, what are you getting at, man? | Объясните, ради Бога. "Карцер, плети"? Что вы плетете? |
Go on, explain." He drummed his fingers impatiently on the table, eyebrows arched high into his furrowed brow. "I hope, Brooks," he went on silkily, "that you can justify this-ah-insolence of yours." | Извольте объясниться! - нетерпеливо забарабанил пальцами по столу Старр. Брови его высоко поднялись, лоб наморщился. - Надеюсь, Брукс, -сказал он елейным тоном, - вы извинитесь за эту вашу... э... дерзость. |
"I'm quite sure that Commander Brooks intended no insolence, sir." It was Captain Vallery speaking for the first time. | - Я уверен, коммандер Брукс не имел намерения дерзить вам, - проговорил до этого молчавший Вэллери, командир |
"He's only expressing-----" | "Улисса". - Он лишь имел в виду... |
"Please, Captain Vallery," Starr interrupted. "I am quite capable of judging these things for myself, I think." His smile was very tight. "Well, go on, Brooks." | - Позвольте мне, господин капитан первого ранга, самому решать, кто что имеет в виду. Я вполне в состоянии это сделать. - Старр натянуто улыбнулся. - Что ж, продолжайте, Брукс. |
Commander Brooks looked at him soberly, speculatively. | Брукс внимательно посмотрел на вице-адмирала. |
"Justify myself?" He smiled wearily. "No, sir, I don't think I can." | - Извиниться, вы говорите? - Он устало улыбнулся. - Не знаю, сэр, сумею ли я это сделать. |
The slight inflection of tone, the implications, were not lost on Starr, and he flushed slightly. | Тон и смысл сказанного задели Старра, и он побагровел. |
"But I'll try to explain," continued Brooks. "It may do some good." | - Однако объясниться попытаюсь, - продолжал Брукс. - Возможно, это принесет некоторую пользу. |