Крейсер «Улисс» | страница 9



- Скажите, адмирал Старр, - продолжал он невозмутимо, - неужели мы должны по средневековому обычаю; плетями изгонять из грешника дух безумия? А может быть, следует утопить его?
Or perhaps a month or two in cells, you think, is the best cure for tuberculosis?"Вы, верно, также считаете, что месяц-другой карцера - лучшее лекарство от туберкулеза?
"What in heaven's name are you talking about, Brooks?" Starr demanded angrily.- О чем вы говорите, Брукс?
"Gadarene swine, tuberculosis, what are you getting at, man?Объясните, ради Бога. "Карцер, плети"? Что вы плетете?
Go on, explain." He drummed his fingers impatiently on the table, eyebrows arched high into his furrowed brow. "I hope, Brooks," he went on silkily, "that you can justify this-ah-insolence of yours."Извольте объясниться! - нетерпеливо забарабанил пальцами по столу Старр. Брови его высоко поднялись, лоб наморщился. - Надеюсь, Брукс, -сказал он елейным тоном, - вы извинитесь за эту вашу... э... дерзость.
"I'm quite sure that Commander Brooks intended no insolence, sir." It was Captain Vallery speaking for the first time.- Я уверен, коммандер Брукс не имел намерения дерзить вам, - проговорил до этого молчавший Вэллери, командир
"He's only expressing-----""Улисса". - Он лишь имел в виду...
"Please, Captain Vallery," Starr interrupted. "I am quite capable of judging these things for myself, I think." His smile was very tight. "Well, go on, Brooks."- Позвольте мне, господин капитан первого ранга, самому решать, кто что имеет в виду. Я вполне в состоянии это сделать. - Старр натянуто улыбнулся. - Что ж, продолжайте, Брукс.
Commander Brooks looked at him soberly, speculatively.Брукс внимательно посмотрел на вице-адмирала.
"Justify myself?" He smiled wearily. "No, sir, I don't think I can."- Извиниться, вы говорите? - Он устало улыбнулся. - Не знаю, сэр, сумею ли я это сделать.
The slight inflection of tone, the implications, were not lost on Starr, and he flushed slightly.Тон и смысл сказанного задели Старра, и он побагровел.
"But I'll try to explain," continued Brooks. "It may do some good."- Однако объясниться попытаюсь, - продолжал Брукс. - Возможно, это принесет некоторую пользу.
He sat in silence for a few seconds, elbow on the table, his hand running through the heavy silver hair, a favourite mannerism of his.Несколько секунд он молчал, положив локти на стол и запустив пальцы в густую серебристую гриву.
Then he looked up abruptly.