Крейсер «Улисс» | страница 8



"Rubbish!"- Чепуха!
Starr jerked back in his chair, knuckles whitening on the arm-rest.Старр откинулся назад, костяшки пальцев, вцепившихся в подлокотники кресла, побелели.
His glance whipped round and settled on Surgeon-Commander Brooks, on the unusually vivid blue eyes so strangely hostile now under that magnificent silver mane.Взгляд его хлыстом прошелся по лицам и остановился на Бруксе - начальнике корабельной медицинской службы, на его ярко-голубых глазах, в которых светилась странная враждебность, -глазах, глядевших из-под великолепной седой гривы.
Tyndall, too, saw the angry eyes.Тиндалл тоже увидел гневный взор старого доктора.
He saw, also, the deepening colour in Brooks's face, and moaned softly to himself.Заметил, как побагровело лицо Брукса, и неслышно простонал.
He knew the signs too well, old Socrates was about to blow his Irish top.Знакомые симптомы. Сейчас старый Сократ покажет свой ирландский характер.
Tyndall made to speak, then slumped back at a sharp gesture from Starr.Тиндалл открыл было рот, но, заметив нетерпеливый жест Старра, откинулся на спинку стула.
"What did you say, Commander?" The Admiral's voice was very soft and quite toneless.- Что вы сказали, коммандер? - спокойным голосом спросил вице-адмирал.
"'Rubbish,' repeated Brooks distinctly. 'Rubbish.'- Чепуха! - отчетливо повторил Брукс. - Чепуха.
That's what I said.Вот что я сказал.
'Let's be perfectly frank,' you say."Будем вполне откровенны", говорите вы.
Well, sir, I'm being frank.Что же, сэр, будем откровенны.
'Dereliction of duty, organised revolt and sedition' my foot!Какое тут к черту "пренебрежение долгом, организованный бунт и подстрекательство"?
But I suppose you have to call it something, preferably something well within your own field of experience.Понимаю, вам нужно найти какое-то определение всему этому, по возможности, наиболее вам понятное.
But God only knows by what strange association and sleight-of-hand mental transfer, you equate yesterday's trouble aboard the Ulysses with the only clearly, cut code of behaviour thoroughly familiar to yourself."Вчерашнее столкновение вы ловко приноравливаете к своему опыту.
Brooks paused for a second: in the silence they heard the thin, high wail of a bosun's pipe, a passing ship, perhaps.Брукс помолчал. В наступившей тишине послышалась пронзительная трель боцманской дудки. Видно, с проходящего корабля.
"Tell me, Admiral Starr," he went on quietly, "are we to drive out the devils of madness by whipping, a quaint old medieval custom, or maybe, sir, by drowning, remember the Gadarene swine?