|
"Rubbish!" | - Чепуха! |
Starr jerked back in his chair, knuckles whitening on the arm-rest. | Старр откинулся назад, костяшки пальцев, вцепившихся в подлокотники кресла, побелели. |
His glance whipped round and settled on Surgeon-Commander Brooks, on the unusually vivid blue eyes so strangely hostile now under that magnificent silver mane. | Взгляд его хлыстом прошелся по лицам и остановился на Бруксе - начальнике корабельной медицинской службы, на его ярко-голубых глазах, в которых светилась странная враждебность, -глазах, глядевших из-под великолепной седой гривы. |
Tyndall, too, saw the angry eyes. | Тиндалл тоже увидел гневный взор старого доктора. |
He saw, also, the deepening colour in Brooks's face, and moaned softly to himself. | Заметил, как побагровело лицо Брукса, и неслышно простонал. |
He knew the signs too well, old Socrates was about to blow his Irish top. | Знакомые симптомы. Сейчас старый Сократ покажет свой ирландский характер. |
Tyndall made to speak, then slumped back at a sharp gesture from Starr. | Тиндалл открыл было рот, но, заметив нетерпеливый жест Старра, откинулся на спинку стула. |
"What did you say, Commander?" The Admiral's voice was very soft and quite toneless. | - Что вы сказали, коммандер? - спокойным голосом спросил вице-адмирал. |
"'Rubbish,' repeated Brooks distinctly. 'Rubbish.' | - Чепуха! - отчетливо повторил Брукс. - Чепуха. |
That's what I said. | Вот что я сказал. |
'Let's be perfectly frank,' you say. | "Будем вполне откровенны", говорите вы. |
Well, sir, I'm being frank. | Что же, сэр, будем откровенны. |
'Dereliction of duty, organised revolt and sedition' my foot! | Какое тут к черту "пренебрежение долгом, организованный бунт и подстрекательство"? |
But I suppose you have to call it something, preferably something well within your own field of experience. | Понимаю, вам нужно найти какое-то определение всему этому, по возможности, наиболее вам понятное. |
But God only knows by what strange association and sleight-of-hand mental transfer, you equate yesterday's trouble aboard the Ulysses with the only clearly, cut code of behaviour thoroughly familiar to yourself." | Вчерашнее столкновение вы ловко приноравливаете к своему опыту. |
Brooks paused for a second: in the silence they heard the thin, high wail of a bosun's pipe, a passing ship, perhaps. | Брукс помолчал. В наступившей тишине послышалась пронзительная трель боцманской дудки. Видно, с проходящего корабля. |
"Tell me, Admiral Starr," he went on quietly, "are we to drive out the devils of madness by whipping, a quaint old medieval custom, or maybe, sir, by drowning, remember the Gadarene swine? |