Крейсер «Улисс» | страница 10
Потом вскинул голову. | |
"When were you last at sea, Admiral Starr?" he inquired. | - Когда вы в последний раз ходили в море, адмирал Старр? |
"Last at sea?" Starr frowned heavily. "What the devil has that got to do with you, Brooks, or with the subject under discussion?" he asked harshly. | - В море? - спросил, нахмурясь, Старр. - А что вам за дело и какое это имеет отношение к нашему разговору? - прибавил он неприязненно. |
"A very great deal," Brooks retorted. "Would you please answer my question, Admiral?" | - Самое прямое, - резко возразил Брукс. - Прошу вас, адмирал, ответить на мой вопрос. |
"I think you know quite well, Brooks," Starr replied evenly, "that I've been at Naval Operations H.Q. in London since the outbreak of war. | - Полагаю, вам хорошо известно, - ровным голосом произнес Старр, - что с начала войны я служу в штабе флота. |
What are you implying, sir?" | На что вы намекаете? |
"Nothing. | - Ни на что я не намекаю. |
Your personal integrity and courage are not open to question. We all know that. | Ваша личная честность и храбрость общеизвестны. |
I was merely establishing a fact." | Я лишь выясняю факт. |
Brooks hitched himself forward in his chair. "I'm a naval doctor, Admiral Starr, I've been a doctor for over thirty years now." He smiled faintly. "Maybe I'm not a very good doctor, perhaps I don't keep quite so abreast of the latest medical developments as I might, but I believe I can claim to know a great deal about human nature, this is no time for modesty, about how the mind works, about the wonderfully intricate Interaction of mind and body. "'Isolation distorts perspective', these were your words, Admiral Starr. | Я военно-морской врач, адмирал Старр, -придвинулся ближе к столу Брукс. - Уже тридцать лет. - С этими словами Брукс улыбнулся. -Возможно, я не ахти какой специалист. Возможно, я плохо изучил последние достижения в области медицины. Но зато я хорошо изучил природу человека (сейчас не время для излишней скромности), работу человеческого мозга, имею представление о тончайшей взаимосвязи между разумом и телом человека. Вы сказали: "Изоляция искажает суть вещей". |
'Isolation' implies a cutting off, a detachment from the world, and your implication was partly true. | Изоляция означает обособленность, отрешенность от мира, и вы отчасти правы. |
But, and this, sir, is the point, there are more worlds than one. | Однако - и это главное, сэр, - надо иметь в виду, что существует несколько миров. |
The Northern Seas, the Arctic, the black-out route to Russia, these are another world, a world utterly distinct from yours. |
Книги, похожие на Крейсер «Улисс»