- Для меня, как командующего соединением, главным являются максимальная его боеспособность. |
Some people are irreplaceable. | Некоторые люди действительно незаменимы. |
Captain Vallery suggests Brooks is one of these. | Капитан первого ранга Вэллери утверждает, что Брукс - один из таких людей. |
I agree." | Я с ним согласен. |
"I see, gentlemen, I see," Starr said heavily. | - Понимаю, господа, понимаю, - тяжело проговорил Старр. |
Two spots of colour burned high up on his cheekbones. "The convoy has sailed from Halifax, and my hands are tied. | На скулах его вспыхнул румянец. - Конвой вышел из Галифакса, у меня связаны руки. |
But you make a great mistake, gentlemen, a great mistake, in pointing pistols at the head of the Admiralty. | Однако вы ещё пожалеете, господа, очень пожалеете. |
We have long memories in Whitehall. | У нас на Уайтхолл память долгая. |
We shall-ah-discuss the matter at length on your return. | Мы еще... гм... вернемся к этому разговору по возвращении эскадры из похода. |
Good-day, gentlemen, good-day." | Прощайте, господа. |
Shivering in the sudden chill, Brooks clumped down the ladder to the upper deck and turned for'ard past the galley into the Sick Bay. | Дрожа от внезапного озноба, Брукс тяжело спустился по трапу на верхнюю палубу и, пройдя мимо камбуза, завернул в лазарет. |
Johnson, the Leading Sick Bay Attendant, looked out from the dispensary. | Из дверей изолятора выглянул старший санитар Джонсон. |
"How are our sick and suffering, Johnson?" Brooks inquired. "Bearing up manfully?" Johnson surveyed the eight beds and their occupants morosely. | - Как поживают наши хворые и страждущие, Джонсон? - спросил Брукс. - Мужественно ли переносят лишения? |
"Just a lot of bloody chancers, sir. | - Какие там к черту лишения, сэр. |
Half of them are a damned sight fitter than I am. | Половина из них меня здоровей. |
Look at Stoker Riley there, him with the broken finger and whacking great pile of Reader's Digests. | Только поглядите на кочегара Райли. Лежит со сломанным пальцем, журнал "Ридерс дайджест" перелистывает. |
Going through all the medical articles, he is, and roaring out for sulpha, penicillin and all the latest antibiotics. | Всё статьи по медицине выискивает, а потом вопит - подавай ему сульфидин, пенициллин и новейшие антибиотики. |
Can't pronounce half of them. | А сам и названий выговорить не может. |
Thinks he's dying." | Считает, что вот-вот умрет. |
"A grievous loss," the Surgeon-Commander murmured. He shook his head. "What Commander Dodson sees in him I don't know...What's the latest from hospital?" |