|
Do you know it, Admiral Starr? | Знакомо вам это чувство? |
It's the most exquisite agony in the world, and you'd sell your friends, your family, your hopes of immortality for the blessed privilege of closing your eyes and just letting go. | Это самая утонченная пытка на свете. Вы готовы предать своих друзей, близких, готовы душу бессмертную отдать ради благодатной возможности закрыть глаза и послать все к черту. |
"And then there's the tiredness, Admiral Starr, the desperate weariness that never leaves you. | И потом - переутомление, адмирал Старр. Ужасная усталость, что ни на минуту не отпускает вас. |
Partly it's the debilitating effect of the cold, partly lack of sleep, partly the result of incessantly bad weather. | Отчасти это результат стужи, отчасти -недосыпания, отчасти - постоянных штормов. |
You know yourself how exhausting it can be to brace yourself even for a few hours on a rolling, pitching deck: our boys have been doing it for months, gales are routine on the Arctic run. | Вы сами знаете, как изнуряет человека пребывание на раскачивающейся вдоль и поперек палубе корабля в течение хотя бы нескольких часов. Нашим же морякам приходится выносить качку месяцами, ведь штормы в арктических водах - вещь обыкновенная. |
I can show you a dozen, two dozen old men, not one of them a day over twenty." | Могу назвать десяток-два стариков, которым и двадцати лет не исполнилось. |
Brooks pushed back his chair and paced restlessly across the cabin. | Отодвинув стул, Брукс принялся расхаживать по каюте. |
Tyndall and Turner glanced at each other, then over at Vallery, who sat with head and shoulders bowed, eyes resting vacantly on his clasped hands on the table. | Тиндалл и Тэрнер переглянулись, потом повернулись к Вэллери. Тот сидел, понуро опустив плечи, и невидящим взглядом рассматривал свои соединенные в замок руки, лежащие на столе. |
For the moment, Starr might not have existed. | Казалось, Старр для них сейчас вовсе не существовал. |
"It's a vicious, murderous circle," Brooks went on quickly. | - Заколдованный круг, - проговорил Брукс, прислонясь к переборке. |
He was leaning against the bulkhead now, hands deep in his pockets, gazing out sightlessly through the misted scuttle. "The less sleep you have, the tireder you are: the more tired you become, the more you feel the cold. And so it goes on. | Заложив руки в карманы, отсутствующим взглядом он смотрел в запотевший иллюминатор. - Чем больше недосыпаешь, тем больше чувствуешь усталость; чем больше утомляешься, тем сильнее страдаешь от стужи. |