|
These are the killers. | Это убийцы, не знающие пощады. |
"But they are nothing, Admiral Starr, just nothing at all. | Но это ещё цветочки, адмирал Старр. |
They are only the henchmen, the outriders, you might call them, of the Three Horsemen of the Apocalypse, cold, lack of sleep, exhaustion. | Это лишь оруженосцы, как бы предвестники Трех апокалипсических всадников, имена коих - Холод, Недосыпание, Истощение. |
"Do you know what it's like up there, between Jan Mayen and Bear Island on a February night, Admiral Starr? | Вы представляете себе, что это такое - оказаться февральской ночью где-то между Ян-Майеном и островом Медвежий, адмирал? |
Of course you don't. | Разумеется, не представляете. |
Do you know what it's like when there's sixty degrees of frost in the Arctic, and it still doesn't freeze? | Представляете, что это такое, когда температура окружающей среды шестьдесят градусов мороза и все же вода не замерзает. |
Do you know what it's like when the wind, twenty degrees below zero, comes screaming off the Polar and Greenland ice-caps and slices through the thickest clothing like a scalpel? | А каково приходится морякам, когда с полюса, со стороны ледового щита Гренландии с воем мчится студеный ветер и точно скальпель впивается в тело, пронизывая насквозь самую плотную ткань? |
When there's five hundred tons of ice on the deck, where five minutes' direct exposure means frostbite, where the bows crash down into a trough and the spray hits you as solid ice, where even a torch battery dies out in the intense cold? | Когда на палубе скопилось пятьсот тонн льда, когда пять минут без перчаток обозначают обморожение, когда брызги, вылетающие из-под форштевня, замерзают на лету и бьют вас в лицо? Когда даже батарея карманного фонаря садится из-за лютой стужи? |
Do you, Admiral Starr, do you?" | Представляете? |
Brooks flung the words at him, hammered them at him. | Слова Брукса были тяжелы, как удары молота. |
"And do you know what it's like to go for days on end without sleep, for weeks with only two or three hours out of the twenty-four? | - А вы знаете, что это такое, когда несколько недель подряд спишь два-три часа в сутки? |
Do you know the sensation, Admiral Starr? | Вам знакомо такое ощущение, адмирал Старр? |
That fine-drawn feeling with every nerve in your body and cell in your brain stretched taut to breaking point, pushing you over the screaming edge of madness. | Когда каждый нерв вашего тела, каждая клеточка мозга перенапряжены до крайности и вы чувствуете, что находитесь у черты безумия? |