|
And then, all the time, there's the hunger and the terrific tension. | И в довершение всего - постоянное чувство голода и адское напряжение. |
Everything interacts with everything else: each single factor conspires with the others to crush a man, break him physically and mentally, and lay him wide open to disease. | Все направлено к тому, чтобы сломить человека, уничтожить его физически и духовно, сделать его беспомощным перед болезнью. |
Yes, Admiral, disease." He smiled into Starr's face, and there was no laughter in his smile. "Pack men together like herring in a barrel, deprive 'em of every last ounce of resistance, batten "em below decks for days at a time, and what do you get? | Да, адмирал, я сказал: "перед болезнью". - Брукс улыбнулся, посмотрел в лицо Старру, но улыбка его была невеселой. - Если набить людей как сельдей в бочку, неделями не выпускать их из нижних палуб, то каков будет исход? |
T.B. | Исходом будет туберкулез. |
It's inevitable." He shrugged. "Sure, I've only isolated a few cases so far, but I know that active pulmonary T.B. is rife in the lower deck. | Это неизбежно. - Брукс пожал плечами. - Пока я изолировал лишь несколько человек, но я точно знаю, что в нижних помещениях корабля туберкулез легких со дня на день перейдет в открытую форму. |
"I saw the break-up coming months ago." He lifted his shoulders wearily. | Зловещие симптомы я заметил ещё несколько месяцев назад. |
"I warned the Fleet Surgeon several times. | Я не раз докладывал начальнику медицинской службы флота. |
I wrote the Admiralty twice. | Дважды подавал рапорт в адмиралтейство. |
They were sympathetic, and that's all. | Мне выражали сочувствие, но и только. |
Shortage of ships, shortage of men..." "The last hundred days did it, sir, on top of the previous months. | Дескать, кораблей, людей не хватает... Последние сто суток привели к срыву, сэр. А почва подготавливалась месяцами. |
A hundred days of pure bloody hell and not a single hour's shore leave. | Сто суток настоящего ада, и за все это время ни одного увольнения на берег, хотя бы на сутки. |
In port only twice, for ammunitioning: all oil and provisions from the carriers at sea. | Было лишь два захода в порт - для погрузки боеприпасов. Топливо и провизию получали с авианосцев - прямо в море. |
And every day an eternity of cold and hunger and danger and suffering. | И каждый день - долгий, как вечность, - голод, холод, опасности, страдания. |