|
Can you, Commander Brooks?" | Можете, коммандер Брукс? |
"No, sir." Brooks was quite unruffled. "But I can point out a frequently overlooked fact, that differences of degree and association can be much greater and have far more far-reaching effects than differences in kind. | - Нет, сэр, не могу. - Брукс был невозмутим. - Но я могу указать на факт, о котором весьма часто забывают. На тот факт, что количественные изменения могут оказаться гораздо значительнее, чем качественные, и могут иметь далеко идущие последствия. |
Let me explain what I mean. | Позвольте объяснить, что я имею в виду. |
"Fear can destroy a man. | Страх может убить человека. |
Let's admit it, fear is a natural thing. | Не станем закрывать глаза, страх - естественное чувство. |
You get it in every theatre of war, but nowhere, I suggest, so intense, so continual as in the Arctic convoys. | Но, пожалуй, нигде матросы не испытывают страх так остро и в течение столь продолжительного периода, как во время полярных конвоев. |
"Suspense, tension can break a man, any man. | Нервное напряжение, постоянные перегрузки могут убить любого. |
I've seen it happen too often, far, far too often. | Подобное я наблюдал очень часто. |
And when you're keyed up to snapping point, sometimes for seventeen days on end, when you have constant daily reminders of what may happen to you in the shape of broken, sinking ships and broken, drowning bodies, well, we're men, not machines. Something has to go, and does. | Когда же вы находитесь во взвинченном до предела состоянии подчас семнадцать суток подряд, когда вы ежедневно видите изуродованные, гибнущие корабли, моряков, тонущих у вас на глазах, и знаете, что в любую минуту то же самое может случиться и с вами... Мы ведь люди, а не машины... Тогда-то и возникает опасность срыва. И срыв происходит. |
The Admiral will not be unaware that after the last two trips we shipped nineteen officers and men to sanatoria, mental sanatoria?" | Адмиралу, очевидно, небезызвестно, что после двух последних походов девятнадцать офицеров и матросов пришлось отправить в лечебницу для душевнобольных. |
Brooks was on his feet now, his broad, strong fingers splayed over the polished table surface, his eyes boring into Starr's. | Брукс поднялся. Опершись крупными, сильными пальцами о полированную поверхность стола, Брукс впился взглядом л глаза Старра. |