Северные моря, Арктика, походы в Россию в условиях полной светомаскировки - это совсем иной мир, мир, совершенно не похожий на ваш. |
It is a world, sir, of which you cannot possibly have any conception. | Вы даже не можете себе представить, каков он, этот мир. |
In effect, you are completely isolated from our world." | В сущности, вы совершенно изолированы от мира, в котором мы живем, сэр. |
Starr grunted, whether in anger or derision it was difficult to say, and cleared his throat to speak, but Brooks went on swiftly. | Старр хмыкнул (звук этот обозначал не то гнев, не то насмешку) у прокашлялся, чтобы что-то возразить, но Брукс не дал ему открыть рта. |
"Conditions obtain there without either precedent or parallel in the history of war. | - Здешние условия беспрецедентны, их нельзя сравнить ни с чем ранее известным в истории войн. |
The Russian Convoys, sir, are something entirely new and quite unique in the experience of mankind." | Полярные конвои, сэр, это явление абсолютно новое, совершенно незнакомое человеческому опыту. |
He broke off suddenly, and gazed out through the thick glass of the scuttle at the sleet slanting heavily across the grey waters and dun hills of the Scapa anchorage. | Внезапно умолкнув, Брукс посмотрел сквозь толстое стекло иллюминатора. На стальную поверхность моря, на мрачные скалы Скапа-Фэюу, окружавшие рейд, падали хлопья мокрого снега. |
No one spoke. | Все молчали. |
The Surgeon-Commander was not finished yet: a tired man takes time to marshal his thoughts. | Но коммандер Брукс ещё не закончил: чтобы собраться с мыслями, уставшему нужно время. |
"Mankind, of course, can and does adapt itself to new conditions." Brooks spoke quietly, almost to himself. "Biologically and physically, they have had to do so down the ages, in order to survive. | - Разумеется, человечество может приспособиться и приспосабливается к новым условиям, -негромко, словно размышляя вслух, говорил Брукс. - Для того чтобы выжить, человечеству приходится приспосабливаться в течение многих тысячелетий. |
But it takes time, gentlemen, a great deal of time. | Но для этого нужно время, господа, очень много времени. |
You can't compress the natural changes of twenty centuries into a couple of years: neither mind nor body can stand it. | И естественные перемены, происходившие в течение двадцати веков, невозможно втиснуть в какие-то два года. Ни разум, ни тело человека не выдержат этого. |
You can try, of course, and such is the fantastic resilience and toughness of man that he can tolerate it, for extremely short periods. |