На дороге | страница 99



С этим пухлым творением под мышкой Реми намеревался совершить перелет на стратосферном лайнере и всех нас обогатить. Ли Энн он хотел взять с собой, чтобы представить ее отцу своего приятеля, знаменитому режиссеру и близкому другу У.
C.К.
Fields.Филдза.
So the first week I stayed in the shack in Mill City, writing furiously at some gloomy tale about New York that I thought would satisfy a Hollywood director, and the trouble with it was that it was too sad.Так что первую неделю я не вылезал из лачуги в Милл-Сити и яростно строчил некую печальную историю из нью-йоркской жизни, которая, как я полагал, удовлетворит голливудского режиссера, но беда была в том, что история получилась чересчур грустной.
Remi could barely read it, and so he just carried it down to Hollywood a few weeks later.У Реми едва хватило сил дочитать сценарий до конца, но через несколько недель он все-таки отвез его в Голливуд.
Lee Ann was too bored and hated us too much to bother reading it.А Ли Энн так все надоело, так сильно она нас ненавидела, что ей было и вовсе не до чтения.
I spent countless rainy hours drinking coffee and scribbling.Бесконечными дождливыми часами я выводил свои каракули и поглощал кофе.
Finally I told Remi it wouldn't do; I wanted a job; I had to depend on them for cigarettes.В конце концов я заявил Реми, что сценарий не пойдет. Надо было искать работу. Даже сигареты я был вынужден брать у них с Ли Энн.
A shadow of disappointment crossed Remi's brow -he was always being disappointed about the funniest things.По лицу Реми скользнула тень разочарования -его нередко охватывало уныние из-за самых смехотворных вещей.
He had a heart of gold.Воистину у него было золотое сердце.
He arranged to get me the same kind of job he had, as a guard in the barracks.Реми договорился, чтобы меня тоже взяли охранником в бараки, где служил он сам.
I went through the necessary routine, and to my surprise the bastards hired me.Пройдя все неизбежные формальности, я был удивлен, когда эти ублюдки меня все-таки наняли.
I was sworn in by the local police chief, given a badge, a club, and now I was a special policeman.Тамошний начальник полиции привел меня к присяге, мне выдали значок и дубинку, и я превратился в полицейского особой службы.
I wondered what Dean and Carlo and Old Bull Lee would say about this.Мне не давала покоя мысль о том, что бы по этому поводу сказали Дин, Карло и Старый Буйвол Ли.
I had to have navy-blue trousers to go with my black jacket and cop cap; for the first two weeks I had to wear Remi's trousers; since he was so tall, and had a potbelly from eating voracious meals out of boredom, I went flapping around like Charlie Chaplin to my first night of work.