С этим пухлым творением под мышкой Реми намеревался совершить перелет на стратосферном лайнере и всех нас обогатить. Ли Энн он хотел взять с собой, чтобы представить ее отцу своего приятеля, знаменитому режиссеру и близкому другу У. |
C. | К. |
Fields. | Филдза. |
So the first week I stayed in the shack in Mill City, writing furiously at some gloomy tale about New York that I thought would satisfy a Hollywood director, and the trouble with it was that it was too sad. | Так что первую неделю я не вылезал из лачуги в Милл-Сити и яростно строчил некую печальную историю из нью-йоркской жизни, которая, как я полагал, удовлетворит голливудского режиссера, но беда была в том, что история получилась чересчур грустной. |
Remi could barely read it, and so he just carried it down to Hollywood a few weeks later. | У Реми едва хватило сил дочитать сценарий до конца, но через несколько недель он все-таки отвез его в Голливуд. |
Lee Ann was too bored and hated us too much to bother reading it. | А Ли Энн так все надоело, так сильно она нас ненавидела, что ей было и вовсе не до чтения. |
I spent countless rainy hours drinking coffee and scribbling. | Бесконечными дождливыми часами я выводил свои каракули и поглощал кофе. |
Finally I told Remi it wouldn't do; I wanted a job; I had to depend on them for cigarettes. | В конце концов я заявил Реми, что сценарий не пойдет. Надо было искать работу. Даже сигареты я был вынужден брать у них с Ли Энн. |
A shadow of disappointment crossed Remi's brow -he was always being disappointed about the funniest things. | По лицу Реми скользнула тень разочарования -его нередко охватывало уныние из-за самых смехотворных вещей. |
He had a heart of gold. | Воистину у него было золотое сердце. |
He arranged to get me the same kind of job he had, as a guard in the barracks. | Реми договорился, чтобы меня тоже взяли охранником в бараки, где служил он сам. |
I went through the necessary routine, and to my surprise the bastards hired me. | Пройдя все неизбежные формальности, я был удивлен, когда эти ублюдки меня все-таки наняли. |
I was sworn in by the local police chief, given a badge, a club, and now I was a special policeman. | Тамошний начальник полиции привел меня к присяге, мне выдали значок и дубинку, и я превратился в полицейского особой службы. |
I wondered what Dean and Carlo and Old Bull Lee would say about this. | Мне не давала покоя мысль о том, что бы по этому поводу сказали Дин, Карло и Старый Буйвол Ли. |