На дороге | страница 100
В дополнение к моей черной куртке и полицейской фуражке я должен был носить темно-синие брюки. Первые две недели мне приходилось надевать брюки Реми, а так как он был довольно высок и вдобавок от скуки не знал меры в еде и завел себе брюшко, в первую ночь я отправился на работу подпрыгивающей походкой Чарли Чаплина. | |
Remi gave me a flashlight and his.32 automatic. | Реми дал мне фонарик и автоматический пистолет тридцать второго калибра. |
"Where'd you get this gun?" I asked. | -Где ты взял эту пушку? - спросил я. |
"On my way to the Coast last summer I jumped off the train at North Platte, Nebraska, to stretch my legs, and what did I see in the window but this unique little gun, which I promptly bought and barely made the train." | - Прошлым летом я ехал на Побережье, и в Норт-Платте, Небраска, выпрыгнул из вагона размять ноги. Смотрю - в витрине выставлен этот диковинный пистолет, я его, недолго думая, и купил. Еле успел на поезд. |
And I tried to tell him what North Platte meant to me, buy-mg the whisky with the boys, and he slapped me on the back and said I was the funniest man in the world. | Тут я попытался объяснить ему, что значит Норт-Платте для меня, рассказать, как я покупал там с ребятами виски, он же похлопал меня по плечу и заявил, что я самый потешный малый на свете. |
With the flashlight to illuminate my way, I climbed the steep walls of the south canyon, got up on the highway streaming! with cars Frisco-bound in the night, scrambled down the other! side, almost falling, and came to the bottom of a ravine where! a little farmhouse stood near a creek and where every blessed! night the same dog barked at me. | Освещая себе дорогу фонариком, я поднимался по крутому южному склону каньона, выбирался на шоссе, забитое потоком мчащихся в ночи в сторону Фриско машин, с трудом, едва не падая, спускался по противоположному склону и оказывался на дне ущелья, где у ручья стоял фермерский домик и где каждую божью ночь меня облаивал один и тот же пес. |
Then it was a fast walk along a silvery, dusty road beneath inky trees of California - a I road like in The Mark of Zorro and a road like all the roads! you see in Western B movies. | Потом - торопливым шагом по серебристой пыльной дороге, под черными как смоль деревьями Калифорнии. Дорога эта напоминала дорогу в "Знаке Зорро" и все дороги во второразрядных вестернах. |
I used to take out my gun and] play cowboys in the dark. | Во тьме я вынимал пистолет и изображал ковбоя. |
Книги, похожие на На дороге