|
"Aaaaah!" | - А-а-а-а! |
He pounded himself, he fell on the bed, he almost rolled on the floor. | - Он стукнул себя по лбу, грохнулся на кровать и едва не свалился на пол. |
"Did you hear what Paradise said? | - Ты слыхала, что сказал Парадайз? |
There must be a lot of Italians in Sausalito? | В Сосалито, должно быть, полно итальянцев! |
Aaaah-haaa! | Аа-аа-х-х-аа-а! |
Hoo! | Ого-го! |
Wow! | Блеск! |
Wheel" He got red as a beet, laughing. | Ну и ну! - От смеха он покраснел, как свекла. |
"Oh, you slay me, Paradise, you're the funniest man in the world, and here you are, you finally got here, he came in through the window, you saw him, Lee Ann, he followed instructions and came in through the window. | - Ох, доконаешь ты меня, Парадайз, ты же самый потешный малый на свете, наконец-то ты явился, он влез в окно, видела, Ли Энн, он последовал инструкции и влез в окно! |
Aaah! | А-а-ах! |
Hooo!" | О-о-ох! |
The strange thing was that next door to Remi lived a Negro called Mr. Snow whose laugh, I swear on the Bible, was positively and finally the one greatest laugh in all this world. | По соседству с Реми жил негр по имени мистер Сноу, и, что самое удивительное, его-то смех, уже вне всякого сомнения, не имел себе равных на всем белом свете - могу поклясться в этом на Библии. |
This Mr. Snow began his laugh from the supper table when his old wife said something casual; he got up, apparently choking, leaned on the wall, looked up to heaven, and started; he staggered through the door, leaning on neighbors' walls; he was drunk with it, he reeled throughout Mill City in the shadows, raising his whooping triumphant call to the demon god that must have prodded him to do it. | Смеяться этот мистер Сноу начинал за ужином, стоило его старухе-жене ляпнуть что-нибудь невпопад. Явно задыхаясь, он вставал из-за стола, прислонялся к стене, закатывал глаза и, издав стон, начинал. Шатаясь и опираясь о соседские стены, он вываливался на улицу и, пьяный от смеха, брел через погрузившийся в темноту Милл-Сити, призывая своим оглушительным победным кличем некоего дьявола-искусителя, который, должно быть, и подбивал его на подобные выходки. |
I don't know if he ever finished supper. | Не знаю, доел ли он хоть раз свой ужин. |
There's a possibility that Remi, without knowing it, was picking up from this amazing man, Mr. Snow. | Не исключено, что Реми, сам того не подозревая, поднаторел в своем смехе благодаря этому удивительному мистеру Сноу. |
And though Remi was having worklife problems and bad lovelife with a sharp-tongued woman, he at least had learned to laugh almost better than anyone in the world, and I saw all the fun we were going to have in Frisco. |