На дороге | страница 94
There were special stores and barber shops and tailor shops for the people of the project. | Специально для жителей новостройки были открыты лавки, парикмахерские и портняжные мастерские. |
It was, so they say, the only community in America where whites and Negroes lived together voluntarily; and that was so, and so wild and joyous a place I've never seen since. | По слухам, это была единственная община в Америке, где добровольно селились вместе белые и негры. И оказалось, что это чистая правда, - с тех пор я не видел больше такого буйного и счастливого места. |
On the door of Remi's shack was the note he had pinned up there three weeks ago. | На двери лачуги Реми была записка, приколотая три недели назад: |
SAL PARADISE! [in huge letters, printed] | "Сал Парадайз! (Огромными печатными буквами.) |
If nobody's home climb in through the window. | Если дома никого нет, влезай в окно. |
Signed, | Подпись: |
Remi Boncœur. | Реми Бонкур". |
The note was weatherbeaten and gray by now. | Бумага уже посерела и имела потрепанный вид. |
I climbed in and there he was, sleeping with his girl, Lee Ann - on a bed he stole from a merchant ship, as he told me later; imagine the deck engineer of a merchant ship sneaking over the side in the middle of the night with a bed, and heaving and straining at the oars to shore. This barely explains Remi Boncœur. | Я влез, а он был дома и спал со своей девушкой, Ли Энн, на кровати, которую, как он сказал потом, стащил с торгового судна. Вообразите себе палубного механика торгового корабля, который под покровом ночи крадется через борт с кроватью, а потом, из последних сил налегая на весла, гребет к берегу, и вы получите некоторое представление о Реми Бонкуре. |
The reason I'm going into everything that happened in San Fran is because it ties up with everything else all the way down the line. | Я так подробно рассказываю о том, что произошло в Сан-Франциско, потому что все это тесно связано с последующими событиями. |
Remi Boncœur and I met at prep school years ago; but the thing that really linked us together was my former wife. | С Реми Бонкуром я познакомился много лет назад, еще на курсах по подготовке в колледж. Но по-настоящему сблизила нас с ним моя бывшая жена. |
Remi found her first. He came into my dorm room one night and said, | Как-то вечером он явился ко мне в студенческое общежитие и сказал: |
"Paradise, get up, the old maestro has come to see you." | "Вставай, Парадайз, тебя пришел навестить старый маэстро". |
Книги, похожие на На дороге