|
"Mama when do we get home to Truckee?" | "Мама, когда же мы приедем домой, в Траки?" |
And Truckee itself, homey Truckee, and then down the hill to the flats of Sacramento. | И сам Траки, по-домашнему уютный Траки, а потом - вниз по склону холма, к равнинам Сакраменто. |
I suddenly realized I was in California. | Внезапно до меня дошло, что я уже в Калифорнии. |
Warm, palmy air - air you can kiss - and palms. | Теплый пальмовый ветерок - ветерок, который можно поцеловать, - и пальмы. |
Along the storied Sacramento River on a superhighway; into the hills again; up, down; and suddenly the vast expanse of bay (it was just before dawn) with the sleepy lights of Frisco festooned across. | Скоростная магистраль вдоль легендарной реки Сакраменто, снова холмы, подъемы, спуски, и вдруг - бескрайняя гладь залива (перед самым рассветом), украшенная гирляндами сонных огней Фриско. |
Over the Oakland Bay Bridge I slept soundly for the first time since Denver; so that I was rudely jolted in the bus station at Market and Fourth into the memory of the fact that I was three thousand two hundred miles from my aunt's house in Paterson, New Jersey. | На Оклендском мосту я впервые после Денвера крепко уснул, а на автобусной станции на углу Маркет и Четвертой резко встрепенулся, вспомнив, что нахожусь за три тысячи двести миль от тетушкиного дома в Патерсоне, Нью-Джерси. |
I wandered out like a haggard ghost, and there she was, Frisco - long,. bleak streets with trolleywires all shrouded in fog and whiteness. | Словно изможденный призрак, выбрался я из автобуса - вот наконец и Фриско: длинные, не защищенные от ветра улицы с трамвайными проводами, окутанными туманом и белизной. |
I stumbled around a few blocks. | Еле передвигая ноги, я одолел несколько кварталов. |
Weird bums (Mission and Third) asked me for dimes in the dawn. | На углу Мишн и Третьей потребовали у меня утренней мелочи странного вида бродяги. |
I heard music somewhere. | Где-то звучала музыка. |
"Boy, am I going to dig all this later! | "Еще успею на все это насмотреться! |
But now I've got to find Remi Boncœur." | А сейчас надо разыскать Реми Бонкура". |
Mill City, where Remi lived, was a collection of shacks in a valley, housing-project shacks built for Navy Yard workers during the war; it was in a canyon, and a deep one, treed profusedly on all slopes. | Милл-Сити, где жил Реми, являл собой скопление домиков в долине - муниципальных домиков, построенных во время войны для рабочих военно-морской верфи. Располагался он в довольно глубоком каньоне, склоны которого сплошь поросли деревьями. |