На дороге | страница 91



Beyond the glittering street was darkness, and beyond the darkness the West.Там, где кончалась сверкающая огнями улица, была тьма, а за этой тьмой - Запад.
I had to go.Я должен был ехать.
At dawn I found Carlo.На рассвете я отыскал Карло.
I read some of his enormous journal, slept there, and in the morning, drizzly and gray, tall, six-foot Ed Dunkel came in with Roy Johnson, a handsome kid, and Tom Snark, the clubfooted poolshark.Полистал его толстенный журнал, немного вздремнул, а утром, дождливым и серым, пришли Эд Данкел - шестифутовый великан, красавец Рой Джонсон и косолапый шулер Том Снарк.
They sat around and listened with abashed smiles as Carlo Marx read them his apocalyptic, mad poetry.Рассевшись, они, смущенно улыбаясь, принялись слушать, как Карло Маркс читает им свои безумные апокалиптические стихи.
I slumped in my chair, finished.Совершенно измочаленный, я тяжело опустился в свое кресло.
"Oh ye Denver birds!" cried Carlo.- О, денверские пташки! - орал Карло.
We all filed out and went up a typical cobbled Denver alley between incinerators smoking slowly.Потом мы гуськом вышли и зашагали по типичной денверской булыжной улочке, между вяло дымящимися мусоросжигателями.
"I used to roll my hoop up this alley," Chad King had told me."По этой улочке я когда-то катал обруч", -говорил мне Чед Кинг.
I wanted to see him do it; I wanted to see Denver ten years ago when they were all children, and in the sunny cherry blossom morning of springtime in the Rockies rolling their hoops up the joyous alleys full of promise - the whole gang.Мне захотелось увидеть, как он это делает, увидеть Денвер десять лет назад, когда все они были детьми - вся эта шайка - и солнечным весенним утром Скалистых гор катили свои обручи средь цветущих вишен по радостным улочкам, сулившим тогда так много.
And Dean, ragged and dirty, prowling by himself in his preoccupied frenzy.А Дин, грязный и оборванный, в полном одиночестве крался стороной, охваченный своими безумными страстями.
Roy Johnson and I walked in the drizzle; I went to Eddie's girl's house to get back my wool plaid shirt, the shirt of Shelton, Nebraska.Мы с Роем Джонсоном прогулялись под моросящим дождем. Я зашел к девушке Эдди забрать свою шерстяную клетчатую рубаху, рубаху времен Шелтона, Небраска.
It was there, all tied up, the whole enormous sadness of a shirt.Она была на месте, завернутая в бумагу и перевязанная, - не рубаха, а безмерная грусть в упаковке.